英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 新冠肺炎疫情对经济造成冲击 美国失业人数再创历史新高

时间:2020-06-02 03:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Another part of this picture that's getting clearer is the economic impact. There's a jobs report due out Friday morning from the U.S. Labor1 Department, it will be for the month of March.

新冠疫情对经济造成的影响日益清晰。美国劳工部将于周五早上发布三月份的就业报告。

And yesterday, economists2 expected it would show the U.S. lost a hundred thousand jobs and that the unemployment rate — the percentage of workers who didn't have a job would increase to 3.8 percent from its historic low of 3.5 percent.

昨天,经济学家预计该报告将表明,美国损失了10万个工作岗位,而失业率,即没有工作者所占比例,从历史最低值3.5%上升到3.8%。

But there's a catch. The information for that survey is only as recent as the middle of March, and that's before records started being broken for initial jobless claims. This is the number of people who just started asking the government for help because they lost their jobs in layoffs3 or business cutbacks.

但值得注意的是,这项调查的信息只更新到3月中旬,也就是初次申请失业救济人数的记录被打破之前。初次申请失业救济人数指因裁员或企业减产而丢掉工作,开始向政府申请救助的人数。

Last Friday, we told you how that number. which accounted for the third week of March, was a record 3.28 million people. Today's figure, which measures the number of initial jobless claims in the fourth week of March, is a new record, 6.6 million people.

我们在上周五报道过,三月第三周初次申请失业救济人数达到创记录的328万人。今天公布的数据显示,三月第四周初次申请失业救济人数创下了660万人的新记录。

Is there a silver lining4 here?

还有一线希望吗?

U.S. Treasury5 Secretary Steven Mnuchin says when the U.S. defeats the virus, he expects the American economy will recover quickly, with gross domestic products jumping back up and unemployment dropping back down to the way they were before the coronavirus struck. That literally6 depends on how the recovery shapes up.

美国财政部长史蒂文·姆努钦表示,他预计在美国击败新冠病毒后,美国经济将迅速复苏,国内生产总值将回升,失业率也将回落至冠状病毒爆发之前的水平。但这实际上要取决于复苏的方式。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 layoffs ce61a640e39c61e757a47e52d4154974     
临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动
参考例句:
  • Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. 各纺织公司上周宣布再次裁员两千人。
  • Stock prices broke when the firm suddenly announced layoffs. 当公司突然宣布裁员时,股票价格便大跌
4 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
5 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
6 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴