-
(单词翻译:双击或拖选)
An estimated 70,000 Russian troops have been gathered along their country's western border with Ukraine.
据估计,7万名俄罗斯士兵已经集结在俄罗斯与乌克兰的西部边境。
This is a divided nation.
这是一个分裂的国家。
Some Ukrainians want their country to be more involved with the European Union, others want closer alignment1 with Russia.
一些乌克兰人希望他们的国家更多地参与到欧盟中,另一些人希望与俄罗斯更紧密地结盟。
Ukrainian President Volodymyr Zelensky believes a coup2 maybe in the works.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基认为,一场政变可能正在进行。
That a Ukrainian businessman who's an ally of Russia may try to take over Ukraine, and that the Russian troops stand ready at the border to help.
作为俄罗斯盟友的一名乌克兰商人可能会试图接管乌克兰,而俄罗斯军队则随时准备在边境提供帮助。
That businessman and the nation of Russia has repeatedly denied that, but Russia does support forces in Ukraine that are fighting for independence from their government.
这名商人和俄罗斯多次否认这一点,但俄罗斯确实支持乌克兰军队为脱离政府独立而战。
And Russia did annex3, or take over, a Ukrainian peninsula in 2014, after people there voted to become part of Russia.
2014年,在乌克兰人民投票决定成为俄罗斯的一部分后,俄罗斯确实吞并或接管了乌克兰半岛。
Other countries said the vote wasn't fair and that the Russian takeover was illegal.
其他国家表示,投票不公平,俄罗斯的接管是非法的。
The United States was one of those countries.
美国就是这些国家之一。
It's Obama Administration imposed sanctions or penalties on Russia for this, but critics said those penalties were too weak.
奥巴马政府为此对俄罗斯实施了制裁或惩罚,但批评人士称这些惩罚措施太过软弱。
U.S. President Joe Biden said they'd be stronger this time, if Russia invades Ukraine but his administration says it won't send American troops into a possible conflict.
美国总统乔·拜登表示,如果俄罗斯入侵乌克兰,他们这次会变得更强硬,但拜登政府表示不会派遣美国军队进入可能的冲突。
Why might Russia want to invade Ukraine anyway?
俄罗斯为什么要入侵乌克兰呢?
Well, it's concerned that other European countries, with the support of the United States, could be moving weapons and defense4 equipment closer to Russia's border.
俄罗斯担心,在美国的支持下,其他欧洲国家可能会将武器和国防设备转移到俄罗斯边境附近。
It does not want that happening in Ukraine, a Russian-Ukrainian alliance could help prevent that.
俄罗斯不希望这种情况发生在乌克兰,俄罗斯-乌克兰联盟可能有助于防止这种情况的发生。
U.S. President Biden and Russian President Vladimir Putin spoke5 about all this on a call this week. The diplomacy6 is delicate.
美国总统拜登和俄罗斯总统普京本周在电话中谈到了这一切。 外交是微妙的。
A high stakes call amid fears of a Russian invasion.
这是一次高风险的通话,人们担心俄罗斯入侵。
Hello. Good to see you again.
你好。 很高兴再次见到你。
With tensions simmering on the border of Ukraine, President Biden spoke to Russian President Vladimir Putin for two hours and one minute.
随着乌克兰边境的紧张局势升温,拜登总统与俄罗斯总统普京进行了2小时1分钟的通话。
The call covered a range of issues but the main topic was Ukraine.
通话涉及一系列问题,但主要议题是乌克兰问题。
The call [was] posing a critical test for Biden as he tries to avoid a major European security crisis if Russia invades Ukraine.
这一通话对试图避免俄罗斯入侵乌克兰引发重大欧洲安全危机的拜登来说是一个关键考验。
So, did President Biden get clarity from him on whether or not that is his intention?
那么,拜登总统是否从他那里清楚地了解到这是否是他的意图?
We still do not believe that President Putin has made a decision.
我们仍然认为普京总统还没有做出决定。
What President Biden did today was lay out very clearly the consequences if he chooses to move.
拜登总统今天的所作所为非常清楚地说明了如果他选择采取行动的后果。
Biden warning Putin about strong economic consequences and quote, "other measures" but it remains7 to be seen if the combative8 Russian leader backs down.
拜登就严重的经济后果和“其他措施”警告普京,但这位好斗的俄罗斯领导人是否会让步还有待观察。
There was no finger wagging, but the president was crystal clear --
没有人指手画脚,但总统非常清楚——
Putin had his own demands, including blocking Ukraine from joining the military alliance known as NATO.
普京有他自己的要求,包括阻止乌克兰加入被称为北约的军事联盟。
He made no such commitments or concessions9
他没有做出这样的承诺或让步
--Sullivan adding that the U.S. is prepared to act in ways it didn't after Russia illegally annexed10 Crimea when President Obama was in office.
--沙利文补充说,美国准备以奥巴马总统在任期间俄罗斯非法吞并克里米亚后从未有过的方式采取行动。
I will look you in the eye and tell you, as President Biden looked President Putin in the eye and told him today that things we did not do in 2014.
我坦诚地和你们说,就像拜登总统今天和普京总统坦诚地说我们在2014年没有做的事情一样。
We are prepared to do now.
我们现在就准备这么做。
Tensions between the United States and Russia have only gotten worse in the months since Biden and Putin sat down for talks in Geneva.
自从拜登和普京在日内瓦举行会谈以来,美国和俄罗斯之间的紧张关系几个月来只会变得更糟。
At that meeting in June six months ago, Biden predicted he would know soon if he had made real progress with Putin.
在6个月前的那次会议上,拜登预测,他很快就会知道自己与普京之间是否取得了真正的进展。
1 alignment | |
n.队列;结盟,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
3 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
8 combative | |
adj.好战的;好斗的 | |
参考例句: |
|
|
9 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
10 annexed | |
[法] 附加的,附属的 | |
参考例句: |
|
|