英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中国第一季度外汇资本保持稳定

时间:2020-01-07 07:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

According to the State Administration of Foreign Exchange, China's commercial banks bought around 436 billion US dollars of foreign currencies and sold 445 billion dollars in the first quarter of this year, resulting in net forex sales of 9.1 billion dollars.

By the end of March, China's foreign exchange reserves stood at 3.1 trillion U.S. dollars, up 26 billion dollars from the end of last year.

Foreign exchange administration spokeswoman Wang Chunying said the figures show a stable trend in China's foreign exchange market.

"Growth in the global economy and international trade slowed in the first quarter of 2019. In the meantime, China's economy continued to perform within an appropriate range, maintaining overall stability and making progress. The RMB exchange rate and China's cross-border capital flows remained stable. The supply and demand in the foreign exchange market is basically balanced."

Looking to the future, the spokeswoman said this stability in foreign exchange flows is set to continue, in light of the domestic and international environments.

"First, there is sound domestic economic development. Second, the comprehensive opening-up polices provide a solid foundation for the balanced development of cross-border capital flows and investment. Third, the economic and trade consultations1 between China and the United States have made substantial progress and played an important role in stabilizing2 market sentiment."

The spokeswoman added that China's forex regulator will continue to facilitate cross-border trade and investment, and develop an open and competitive foreign exchange market.

"We will further support innovation in trade patterns and optimize3 foreign exchange management policies. We will make it easier for foreign investment enterprises to exchange funds, and support qualified4 and capable domestic enterprises to make outbound investments. Also, in pushing forward the opening up of capital projects, we will reform the institutional investor5 system, simplify access management rules, and expand the scope of investment. We will standardize6 the management of RMB bonds issued by overseas institutions in China, and promote the development of the panda bond market in an orderly manner."

The government has also stated to reform and simplify the management of cross-border capital for multinational7 companies. China's pilot free trade zones and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay area, as well as Xiongan New Area, are expected to pilot the reform policies.

For CRI, this is Yang Guang.

外汇局数据显示,2019年一季度,中国商业银行结汇约4360亿美元,售汇4450亿美元,结售汇逆差91亿美元。

截至3月末,中国外汇储备余额3.1万亿美元,较2018年末上升260亿美元。

中国国家外汇管理局新闻发言人王春英表示,这些数据说明了中国外汇市场的稳定趋势。

“2019年一季度,全球经济和国际贸易增长有所放缓。我国经济继续运行在合理区间,保持总体平稳、稳中有进的发展态势。人民币汇率总体稳定,我国跨境资金流动保持平稳,外汇市场供求基本平衡。”

发言人王春英表示,放眼未来,当前内外部环境总体有利于外汇流保持基本平衡。

“第一,国内经济基本面总体良好。第二,全方位对外开放为跨境资金流动或者跨境投资均衡发展提供了非常好的政策基础。第三,中美经贸磋商取得了实质性进展,在稳定市场情绪方面发挥了重要作用。”

她还补充说,2019年中国国家外汇管理局将继续促进跨境贸易和投资便利化,不断发展开放的、有竞争力的外汇市场。

“首先,进一步支持贸易方式创新,优化外汇管理政策。提升外商投资企业资金汇兑的便利性,支持有条件、有能力的中国企业开展真实合规的对外投资。其次,在稳妥有序推进资本项目开放中,改革合格机构投资者制度,简化准入管理,扩大投资范围。同时,规范境外机构境内发行人民币债券管理,有序推进‘熊猫债’市场发展。”

此外,中国国家外汇管理局还将全面落实跨国公司跨境资金集中运营管理改革内容,大幅简化手续。积极支持自贸试验区、粤港澳大湾区、雄安新区在外汇管理改革方面先行先试。

CRI新闻,杨光(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
2 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
3 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
4 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
5 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
6 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
7 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴