-
(单词翻译:双击或拖选)
Iranian Supreme1 Leader Ayatollah Ali Khamenei is calling for closer cooperation among countries in the region to deal with problems he blamed on the United States.
伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊呼吁该地区各国之间加强合作,以解决他归咎于美国的问题。
Khamenei met with visiting Qatari Emir Sheikh Tamim bin2 Hamad Al Thani on Sunday.
哈梅内伊于周日会见了来访的卡塔尔埃米尔谢赫·塔米姆·本·哈马德·阿勒塔尼。
He says the only way to deal with the situation in the region is to "rely on inter-regional cooperation."
他表示,解决这一地区局势的唯一途径是“依靠区域内的团结合作”。
Earlier in the day, Al Thani met with Iranian President Hassan Rouhani.
当天早些时候,阿勒塔尼会见了伊朗总统哈桑·鲁哈尼。
They have agreed to boost bilateral3 ties and help resolve the regional issues through dialogue.
双方同意加强双边关系,通过对话解决区域问题。
They also decided4 to enhance cooperation to improve security of waterways in the Gulf5, Strait of Hormuz and the Sea of Oman.
双方还决定加强合作,改善海湾地区、霍尔木兹海峡和阿曼海航道的安全。
A large number of Iranians have gathered outside the British embassy in Tehran demanding it be closed.
大批伊朗人聚集在英国驻德黑兰大使馆外,要求关闭该使馆。
Protesters chanted slogans and waved signs critical of Britain and Britain's ambassador to Iran Rob Macaire.
抗议者高喊口号,挥舞着批评英国和英国驻伊朗大使罗布·麦克尔的标语。
Britain said its ambassador in Iran was briefly6 detained on Saturday. Iranian media said he was inciting7 anti-government protests.
英国表示,其驻伊朗大使在周六被短暂拘留。伊朗媒体报道称,他煽动了反政府抗议活动。
British Foreign Secretary Dominic Raab has condemned8 the arrest.
英国外交大臣多米尼克·拉布谴责了这次逮捕行动。
Turkish President Recep Tayyip Erdogan has met with Libyan internationally recognized Prime Minister Fayez al-Sarraj in Istanbul.
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安在伊斯坦布尔会见了获得国际承认的利比亚总理费耶兹·萨拉吉。
Their meeting comes after Libya's UN-backed government and the eastern-based army accused each other of violating a ceasefire proposed by Turkey and Russia.
此前,联合国支持的利比亚政府和东部武装力量相互指责对方违反了土耳其和俄罗斯提出的停火协议。
The internationally-recognized Government of National Accord says it recorded gunfire in southern Tripoli minutes after the truce9 took effect, and accused the eastern-based Libyan National Army of breaching10 the ceasefire.
国际承认的利比亚民族团结政府表示,他们在停火协议生效几分钟后录下了的黎波里南部的枪声,指责利比亚东部武装力量“国民军”违反了停火协议。
The army accused the Tripoli-based UN-backed government of making 30 breaches11 of the truce.
“国民军则指控联合国支持的的黎波里政府违反了停火协议30次。”
Turkey and Russia called on the two warring factions12 to establish an immediate13 ceasefire.
土耳其和俄罗斯呼吁交战双方立即停火。
Both parties say they conditionally14 agreed to the truce.
双方均表示有条件同意停战。
Foreign Minister Wang Yi has reaffirmed China's commitment to cooperation with Africa during a visit to Zimbabwe.
外交部长王毅在访问津巴布韦时重申了中国与非洲合作的承诺。
He says cooperation programs between the two sides have yielded fruitful results over the past 20 years.
王毅表示,过去20年来,双方之间的合作项目取得了丰硕成果。
"In terms of infrastructure15, China has built more than 6,000 kilometers of railways and roads respectively in Africa, as well as nearly 20 ports and more than 80 large power plants. It has promoted the process of industrialization in Africa and enhanced Africa's ability for independent development."
“在基础设施方面,中国在非洲建设的铁路和公路已分别超过6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施,促进了非洲工业化进程,提升了非洲的自主发展能力。”
The visit to Zimbabwe comes after Wang Yi's trips to Egypt, Djibouti, Kenya and Burundi.
在访问津巴布韦之前,王毅访问了埃及、吉布提、肯尼亚和布隆迪。
Mainland authorities have expressed opposition16 to any forms of official ties between Taiwan and countries that have diplomatic relations with Beijing.
中国政府反对台湾地区与中国建交国进行任何官方往来。
The Chinese Foreign Ministry17 made the remarks after senior officials of some countries including the U.S., Britain and Japan congratulated Democratic Progressive Party leader Tsai Ing-wen on winning the Taiwan leadership election.
在美国、英国和日本等一些国家的高级官员祝贺民进党领导人蔡英文赢得台湾地区领导人选举后,中国外交部发表了上述言论。
The statement says those countries have violated the One-China principle because the election is one of China's internal affair.
声明称,台湾地区选举是中国的一个地方事务,这些国家的做法违反一个中国原则。
A spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council also reiterated18 mainland's policy toward Taiwan.
国家院台湾事务办公室发言人也重申了大陆对台政策。
Ma Xiaoguang says the mainland upholds the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems — and opposes all separatist acts.
马晓光说,大陆坚持“和平统一、一国两制”的对台基本方针,反对一切分裂主义行为。
The Chinese navy has commissioned its first 10,000 ton-class destroyer.
中国海军第一艘万吨级驱逐舰已经服役。
The Nanchang was launched in June 2017 and made its debut19 in April last year when the PLA Navy celebrated20 its 70th founding anniversary.
南昌舰于2017年6月下水,并于去年4月中国海军庆祝成立70周年时首次亮相。
The vessel21 is equipped with the latest air defense22, anti-missile, anti-ship and anti-submarine weapons.
这艘军舰配备了最新的防空、反导、反舰和反潜武器。
Spanish Prime Minister Pedro Sanchez unveiled a new cabinet that includes 22 ministers.
西班牙首相佩德罗·桑切斯宣布了一个由22名部长组成的新内阁。
First Vice23 President Carmen Calvo, Interior Minister Fernando Grande Marlaska and Finance Minister Maria Jesus Montero will retain their previous posts.
第一副总统卡门·卡尔沃、内政部长费尔南多斯·格兰德·马拉斯加和财政部长玛丽亚·耶稣·蒙特罗将继续担任原职。
Arancha Gonzalez Laya is the new foreign minister, succeeding new EU foreign policy chief Josep Borrell.
阿兰查·冈萨雷斯·拉雅是新任外交部长,接任欧盟新任外交政策负责人约瑟普·博雷尔。
An inquiry24 has been demanded over a false alert at a nuclear power station near Toronto.
有关部门已要求对多伦多附近一座核电站的错误警报事件进行调查。
Cell phone users across the Canadian province of Ontario received an alert on Sunday, saying there had been no abnormal leak from the aging Pickering plant.
周日,加拿大安大略省的手机用户收到警报,称老化的皮克林工厂没有发生异常泄漏。
Later, the Ontario Power Generation (OPG) authority said the message had been a mistake.
不久后,安大略省发电局表示此消息是“错误警报”。
Toronto Mayor John Tory says citizens have been unnecessarily alarmed and has pushed for a probe.
多伦多市长约翰·托里说,市民受到了不必要的惊吓,并要求进行调查。
The plant came online in 1971 and has a power-generating capacity of 3,100 megawatts when fully25 active.
该核电站于1971年投入运行,完全运行时的发电能力为3100兆瓦。
It's scheduled to be shut down in 2024.
这座核电站计划于2024年关闭。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
3 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
6 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
7 inciting | |
刺激的,煽动的 | |
参考例句: |
|
|
8 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
9 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
10 breaching | |
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
11 breaches | |
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背 | |
参考例句: |
|
|
12 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 conditionally | |
adv. 有条件地 | |
参考例句: |
|
|
15 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
16 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
17 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
18 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 debut | |
n.首次演出,初次露面 | |
参考例句: |
|
|
20 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
21 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
22 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
23 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
24 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
25 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|