-
(单词翻译:双击或拖选)
China and the United States have formally signed their phase one economic and trade agreement.
中国与美国正式签署第一阶段经贸协议。
Vice1 Premier2 Liu He says the deal is good for both sides and the whole world.
国务院副总理刘鹤称,该协议有利于中美双方,有利于全世界。
"This is a mutually beneficial and win-win agreement. It will bring about stable economic growth, promote world peace and prosperity and is in the interest of the producers, consumers and investors3 in both countries."
“这是一项互利共赢的协议。该协议将带来稳定的经济增长,促进世界和平与繁荣,同时符合两国生产者,消费者和投资者的利益。”
Liu says China will purchase 40 billion US dollars worth of American products annually4, if the market remains5 strong.
刘鹤称,如果市场保持强劲,中国每年将购买价值400亿美元的美国产品。
President Donald Trump6 called the signing of the deal a "momentous7 event."
唐纳德·特朗普总统称该协议的签署是一个“重大事件”。
"Today we take a momentous step, one that has never been taken before with China, toward a future of fair and reciprocal trade as we sign phase one of the historic trade deal between the United States and China."
“今天,我们签署了具有历史意义的美中第一阶段贸易协议,朝着公平互惠贸易的未来迈出了重大的一步,这是我们与另前所未有的一步。”
The signing of the deal marks a major breakthrough after the world's two largest economies spent the past 22 months embroiled8 in a bitter trade dispute that imposed tit-for-tat levies9 on each other's products.
该协议的签署标志着一个重大的突破,此前,全球最大的两个经济体在过去22个月里卷入到一场激烈的贸易争端中,对彼此的产品征收针锋相对关税。
Russian President Vladimir Putin has formally named Mikhail Mishustin as the country's new prime minister.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京正式任命米哈伊尔·米舒斯汀为该国新任总理。
This comes after Dmitry Medvedev announced the resignation of his government.
此前,德米特里·梅德韦杰夫宣布其政府请辞。
Medvedev says his government was resigning to give Putin room to carry out changes he wants to make to the constitution.
梅德韦杰夫称,其政府辞职是为普京进行新的重大宪法改革腾出空间。
Medvedev will be appointed as a deputy chair of the Russian Security Council.
梅德韦杰夫将被任命为俄罗斯国家安全会议副主席。
Putin proposed in his annual state-of-the-nation address a series of constitutional reforms that will strengthen the role of parliament and increase the powers of the prime minister and cabinet members.
普京在年度国情咨文中提出了一系列宪法改革,其中包括加强国会权力,增加总理及内阁成员的权力。
This includes a national referendum on amendments10 to the constitution.
这包括关于宪法修正案的全民公决。
The U.S. House of Representatives has voted to send two articles of impeachment11 against President Donald Trump to the US Senate and approve House prosecutors12 for only the third impeachment trial in American history.
美国众议院投票决定向美国参议院提交针对唐纳德·特朗普总统的两项弹劾条款,并批准众议院检察官进行美国历史上第三次弹劾审判。
Trump was impeached13 by the House on charges of abusing power and obstruction14 of Congress in mid-December.
12月中旬,众议院以滥用权力和阻挠国会的罪名弹劾特朗普。
House Speaker Nancy Pelosi says the president "crossed a threshold."
众议院议长南希·佩洛西表示,总统“跨过了门槛”。
"When he acted the way he did in relationship to withholding15 funds from Ukraine in return for a benefit to him that was personal and political. He crossed a threshold. He gave us no choice."
“他按照自己的方式行事,从乌克兰扣缴资金以换取对他的个人和政治利益。他越过了门槛。他使我们别无选择。”
The seven-member prosecution16 team will be led by Adam Schiff of the Intelligence Committee and Jerry Nadler of the Judiciary Committee.
由七人组成的起诉小组将由情报委员会的亚当·希夫和司法委员会的杰里·纳德勒领导。
All of them are Democratic lawmakers.
所有成员均是民主党议员。
The Senate trial is likely to begin in seven days with key players sworn in later this week.
参议院的审判可能会在7天之内开始,主要参与者将在本周晚些时候宣誓就职。
It remains unclear if any witnesses will be called.
目前尚不清楚是否会传唤任何证人。
China's top disciplinary body has adopted a communique, vowing17 to achieve high-standard intraparty and state supervision18 to boost the country's system for governance.
中国最高纪律机构通过了项公报,誓言要实现高标准的党内监督和国家监督,以完善国家的治理体系。
The communique was adopted at a plenary session of the Central Commission for Discipline Inspection19 of the Communist Party of China.
该公报是在中国共产党纪律委员会全体会议上通过的。
It says that for 2020, the Party and state supervision systems must be improved, and the checks and oversight20 over the exercise of power must be strengthened.
公报指出,到2020年,必须改进党和国家的监督制度,必须加强对权力行使的检查和监督。
It also vows21 to deepen the reform of discipline inspection and supervision systems.
公报誓要深化纪检监察制度改革。
A government spokesman has said the Chinese mainland's major policies toward Taiwan will remain unchanged in the wake of the island's recent elections.
一名政府发言人表示,在台湾地区最近举行选举之后,中国大陆对台湾地区的主要政策将保持不变。
The remarks come after Tsai Ing-wen, the candidate for the Democratic Progressive Party, and her running mate Lai Ching-te, won Taiwan's leadership election on Saturday.
此前,民进党候选人蔡英文及共竞选伙伴赖德清在上周六赢得台湾地区领导人选举。
The spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council reiterated22 that the 1992 consensus23, which emphasizes the one-China principle, is the unshakable foundation for cross-Strait relations.
国务院台湾事务办公室发言人重申,强调一个中国原则的“九二共识”是两岸关系不可动摇的基础。
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
8 embroiled | |
adj.卷入的;纠缠不清的 | |
参考例句: |
|
|
9 levies | |
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队 | |
参考例句: |
|
|
10 amendments | |
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案 | |
参考例句: |
|
|
11 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
12 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
13 impeached | |
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议 | |
参考例句: |
|
|
14 obstruction | |
n.阻塞,堵塞;障碍物 | |
参考例句: |
|
|
15 withholding | |
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
16 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
17 vowing | |
起誓,发誓(vow的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
18 supervision | |
n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
19 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
20 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
21 vows | |
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
22 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
23 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|