英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 湖北应采取更严格的措施,防止肺炎蔓延

时间:2020-05-07 01:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping says the prevention and control of the outbreak of pneumonia1 caused by the new coronavirus is currently the most important task.

中国国家主席习近平表示,当下最重要的任务就是预防和控制由新型冠状病毒引发的肺炎疫情。

He made the remarks at a meeting of the Standing2 Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.

习近平主席在中共中央政治局常务委员会会议上发表了上述讲话。

The new coronavirus pneumonia first broke out in Wuhan, the capital city of central China's Hubei Province, and then quickly spread across the country.

新型冠状病毒肺炎首先在中国中部湖北省省会武汉市爆发,然后迅速蔓延到全国各地。

According to a statement released after the meeting, Hubei should take stricter measures to prevent the pneumonia from spreading and ensure the provision of basic living essentials for residents in Wuhan and the entire province.

会后发表的声明显示,湖北应采取更严格的措施,防止肺炎蔓延,并确保为武汉乃至全省居民提供基本生活必需品。

The standing committee has decided3 to set up a high-level working group to oversee4 the work.

常务委员会决定成立一个高级别工作组,监督此项工作。

Thirty municipalities and provinces have activated5 their highest emergency response level.

中国30个省市启动最高级别应急响应。

China Customs is requesting all travelers who want to cross China's border to fill out a health declaration form due to the coronavirus outbreak.

因冠状病毒爆发,中国海关要求所有想要过境旅客填写健康申报表。

Wuhan has decided to ban ordinary motor vehicles from roads from Sunday as part of efforts to contain the coronavirus outbreak.

为努力遏制冠状病毒疫情,武汉决定从周日起禁止一般车辆上路。

Official vehicles and licensed6 cars to carry supplies and offer free transportation are exempt7.

公务用车及经许可的保供运输车可以自由通行不受限制。

The city has also recruited 6,000 taxis to provide free rides to local residents.

武汉市还征用了6000辆出租车,为当地居民提供免费乘车服务。

They will offer services such as food and medicine delivery as well as emergency medical treatment for non-febrile diseases.

这些车辆还将提供食品、药物等物资的运送,并提供针对非发热疾病的紧急医疗服务。

Authorities suggest that patients with fever be transported by professional vehicles from the epidemic8 prevention department.

有关部门建议由防疫部门使用专业车辆运送发热患者。

Meantime, the China Tourism Association says the country will halt all outbound tourist groups starting from Monday.

同时,中国旅游协会表示,中国将从周一开始暂停所有出境旅游团。

Here in Beijing, the municipal government has announced that it will suspend all inter-province shuttle buses from Sunday amid the coronavirus outbreak.

由于冠状病毒爆发,北京市政府宣布从周日起暂停所有省际巴士。

The director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention has dismissed a media report that a super-spreader had emerged in the outbreak.

中国疾病预防控制中心主任否认了媒体有关出现超级传播者的报道。

It's reported that a patient infected 14 medical staff in a Wuhan hospital.

据报道,武汉某医院一名患者感染了14名医护人员。

But Gao Fu suggests that the patient should not be named a "super-spreader" because he was transferred between wards9 multiple times.

但高福表示,不应将该患者称为“超级传播者”,因为共曾多次被转移到不同病房。

Gao earlier said that there is no evidence so far of a super-spreader.

高福早前表示,当前没有证据显示已有超级传播者。

Leading respiratory expert Zhong Nanshan has confirmed that several kinds of drugs will be used for clinical treatment of the novel coronavirus.

著名呼吸病学专家钟南山证实,目前已有几种药物准备用于新型冠状病毒的临床治疗。

He says the safety of the drugs has been ensured, but their efficacy still needs to be further confirmed.

他表示,这些药物的安全性已经得到保证,但具体疗效还需进一步观察。

He also suggests that the most effective means of prevention and control of the outbreak for now is early detection and early isolation10.

他还指出,目前预防和控制疫情最有效的手段就是早发现、早隔离。

Chinese authorities have announced measures to prioritize transportation of emergency supplies and medical staff to aid control of the novel coronavirus in Wuhan.

中国有关部门宣布采取措施,优先安排紧急物资和医务人员的运输,以帮助控制武汉地区的新型冠状病毒。

The emergency vehicles will be exempt from tolls12 on trans-provincial highways and given traffic priority.

应急车辆将免收跨省高速公路通行费,并享有优先通行权。

Local authorities are required to strengthen coordination13 to facilitate the traffic flows and enhance communication to ensure the timely transportation of the medical resources.

地方政府要加强协调,以促进交通流量,加强沟通,以确保及时运输医疗资源。

President Donald Trump14's legal team has laid out its defense15 in his trial in the U.S. Senate, where he stands accused of seeking foreign interference in U.S. elections.

唐纳德·特朗普的法律团队在参议院对其的审判中进行辩护,特朗普被控在美国选举中寻求外国干预。

Trump's lawyers responded to three days of testimony16 by Democrats17 who presented evidence to support two articles of impeachment18.

三天以来,特朗普的律师对民主党人的证词进行了回应,后者提出了支持两项弹劾条款的证据。

The president's legal team says the Democrats pushed for impeachment for political ends.

总统的法律团队表示,民主党人推动弹劾是出于政治目的。

Given that the president's party controls the Senate, it's unlikely that Trump will be removed from office.

鉴于总统的政党控制着参议院,特朗普不太可能被免职。

At least 30 people have been killed by intense storms in southeastern Brazil.

巴西东南部地区遭遇强风暴,造成至少30人死亡。

Some 3,500 have been forced to move following a series of landslides19 and house collapses20.

一系列的山体滑坡和房屋倒塌导致约3500人被迫搬迁。

Rainfall in the region has been the heaviest since records were first kept 110 years ago.

这是自110年前有记录以来,该地区遭遇的最大降雨。

Forecasters say the rain is expected to continue through Saturday.

气象预报员表示,预计降雨将持续到周六。

The death toll11 from a 6.8 magnitude earthquake in eastern Turkey has reached nearly 30. Some 1,400 others are injured.

土耳其东部地区发生6.8级地震,造成近30人死亡,另有1400人受伤。

Rescuers are still searching for more than 20 people trapped under the rubble21 of collapsed22 buildings.

救援人员仍在搜寻被困在倒塌建筑废墟下的20多个人。

The quake on Friday shook Elazig province, about 550 km east of the capital Ankara.

上周五的地震发生在距首都安卡拉以东约550公里的埃拉齐格省。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
5 activated c3905c37f4127686d512a7665206852e     
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The canister is filled with activated charcoal.蒸气回收罐中充满了活性炭。
6 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
7 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
8 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
9 wards 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc     
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
参考例句:
  • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
  • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
10 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
11 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
12 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
13 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
14 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
15 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
16 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
17 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
18 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
19 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
20 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
21 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
22 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴