-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping says the prevention and control of the outbreak of pneumonia1 caused by the new coronavirus is currently the most important task.
中国国家主席习近平表示,当下最重要的任务就是预防和控制由新型冠状病毒引发的肺炎疫情。
He made the remarks at a meeting of the Standing2 Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
习近平主席在中共中央政治局常务委员会会议上发表了上述讲话。
The new coronavirus pneumonia first broke out in Wuhan, the capital city of central China's Hubei Province, and then quickly spread across the country.
新型冠状病毒肺炎首先在中国中部湖北省省会武汉市爆发,然后迅速蔓延到全国各地。
According to a statement released after the meeting, Hubei should take stricter measures to prevent the pneumonia from spreading and ensure the provision of basic living essentials for residents in Wuhan and the entire province.
会后发表的声明显示,湖北应采取更严格的措施,防止肺炎蔓延,并确保为武汉乃至全省居民提供基本生活必需品。
The standing committee has decided3 to set up a high-level working group to oversee4 the work.
常务委员会决定成立一个高级别工作组,监督此项工作。
Thirty municipalities and provinces have activated5 their highest emergency response level.
中国30个省市启动最高级别应急响应。
China Customs is requesting all travelers who want to cross China's border to fill out a health declaration form due to the coronavirus outbreak.
因冠状病毒爆发,中国海关要求所有想要过境旅客填写健康申报表。
Wuhan has decided to ban ordinary motor vehicles from roads from Sunday as part of efforts to contain the coronavirus outbreak.
为努力遏制冠状病毒疫情,武汉决定从周日起禁止一般车辆上路。
Official vehicles and licensed6 cars to carry supplies and offer free transportation are exempt7.
公务用车及经许可的保供运输车可以自由通行不受限制。
The city has also recruited 6,000 taxis to provide free rides to local residents.
武汉市还征用了6000辆出租车,为当地居民提供免费乘车服务。
They will offer services such as food and medicine delivery as well as emergency medical treatment for non-febrile diseases.
这些车辆还将提供食品、药物等物资的运送,并提供针对非发热疾病的紧急医疗服务。
Authorities suggest that patients with fever be transported by professional vehicles from the epidemic8 prevention department.
有关部门建议由防疫部门使用专业车辆运送发热患者。
Meantime, the China Tourism Association says the country will halt all outbound tourist groups starting from Monday.
同时,中国旅游协会表示,中国将从周一开始暂停所有出境旅游团。
Here in Beijing, the municipal government has announced that it will suspend all inter-province shuttle buses from Sunday amid the coronavirus outbreak.
由于冠状病毒爆发,北京市政府宣布从周日起暂停所有省际巴士。
The director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention has dismissed a media report that a super-spreader had emerged in the outbreak.
中国疾病预防控制中心主任否认了媒体有关出现超级传播者的报道。
It's reported that a patient infected 14 medical staff in a Wuhan hospital.
据报道,武汉某医院一名患者感染了14名医护人员。
But Gao Fu suggests that the patient should not be named a "super-spreader" because he was transferred between wards9 multiple times.
但高福表示,不应将该患者称为“超级传播者”,因为共曾多次被转移到不同病房。
Gao earlier said that there is no evidence so far of a super-spreader.
高福早前表示,当前没有证据显示已有超级传播者。
Leading respiratory expert Zhong Nanshan has confirmed that several kinds of drugs will be used for clinical treatment of the novel coronavirus.
著名呼吸病学专家钟南山证实,目前已有几种药物准备用于新型冠状病毒的临床治疗。
He says the safety of the drugs has been ensured, but their efficacy still needs to be further confirmed.
他表示,这些药物的安全性已经得到保证,但具体疗效还需进一步观察。
He also suggests that the most effective means of prevention and control of the outbreak for now is early detection and early isolation10.
他还指出,目前预防和控制疫情最有效的手段就是早发现、早隔离。
Chinese authorities have announced measures to prioritize transportation of emergency supplies and medical staff to aid control of the novel coronavirus in Wuhan.
中国有关部门宣布采取措施,优先安排紧急物资和医务人员的运输,以帮助控制武汉地区的新型冠状病毒。
The emergency vehicles will be exempt from tolls12 on trans-provincial highways and given traffic priority.
应急车辆将免收跨省高速公路通行费,并享有优先通行权。
Local authorities are required to strengthen coordination13 to facilitate the traffic flows and enhance communication to ensure the timely transportation of the medical resources.
地方政府要加强协调,以促进交通流量,加强沟通,以确保及时运输医疗资源。
President Donald Trump14's legal team has laid out its defense15 in his trial in the U.S. Senate, where he stands accused of seeking foreign interference in U.S. elections.
唐纳德·特朗普的法律团队在参议院对其的审判中进行辩护,特朗普被控在美国选举中寻求外国干预。
Trump's lawyers responded to three days of testimony16 by Democrats17 who presented evidence to support two articles of impeachment18.
三天以来,特朗普的律师对民主党人的证词进行了回应,后者提出了支持两项弹劾条款的证据。
The president's legal team says the Democrats pushed for impeachment for political ends.
总统的法律团队表示,民主党人推动弹劾是出于政治目的。
Given that the president's party controls the Senate, it's unlikely that Trump will be removed from office.
鉴于总统的政党控制着参议院,特朗普不太可能被免职。
At least 30 people have been killed by intense storms in southeastern Brazil.
巴西东南部地区遭遇强风暴,造成至少30人死亡。
Some 3,500 have been forced to move following a series of landslides19 and house collapses20.
一系列的山体滑坡和房屋倒塌导致约3500人被迫搬迁。
Rainfall in the region has been the heaviest since records were first kept 110 years ago.
这是自110年前有记录以来,该地区遭遇的最大降雨。
Forecasters say the rain is expected to continue through Saturday.
气象预报员表示,预计降雨将持续到周六。
The death toll11 from a 6.8 magnitude earthquake in eastern Turkey has reached nearly 30. Some 1,400 others are injured.
土耳其东部地区发生6.8级地震,造成近30人死亡,另有1400人受伤。
Rescuers are still searching for more than 20 people trapped under the rubble21 of collapsed22 buildings.
救援人员仍在搜寻被困在倒塌建筑废墟下的20多个人。
The quake on Friday shook Elazig province, about 550 km east of the capital Ankara.
上周五的地震发生在距首都安卡拉以东约550公里的埃拉齐格省。
1 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
5 activated | |
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 licensed | |
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
7 exempt | |
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
8 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
9 wards | |
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态 | |
参考例句: |
|
|
10 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
11 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
12 tolls | |
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏 | |
参考例句: |
|
|
13 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
14 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
15 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
16 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
17 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
19 landslides | |
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数 | |
参考例句: |
|
|
20 collapses | |
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下 | |
参考例句: |
|
|
21 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
22 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|