英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 来自26省的六千多名医护人员支援湖北抗疫

时间:2020-05-07 05:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A new dedicated1 hospital in Wuhan scheduled to receive coronavirus patients today.

武汉一新建专用医院计划于今日接收冠状病毒患者。

Huoshenshan Hospital has 1,000 beds and was built in only ten days.

仅用十日建成的火神山医院配备1000张床位。

It will copy the experience of Beijing in the fight against SARS 17 years ago.

其参照17年前抗击非典时北京(小汤山医院)的经验。

The larger Leishenshan Hospital, equipped with 1,500 beds, is expected to be put into service on Wednesday.

规模更大的雷神山医院配备1500张床位,预计将于周三投入使用。

Authorities in Hubei have decided2 on centralized isolation3 for all suspected infection cases.

湖北省政府决定对所有疑似感染病例进行集中隔离。

Close contacts of confirmed or suspected pneumonia4 patients will be quarantined at a hotel in Wuhan.

确诊或疑似肺炎患者的密切接触者将在武汉一家酒店进行隔离。

Local authorities will provide food and other daily services.

当地政府将提供食物及其他日常服务。

The isolation period will vary, depending on medical test results.

隔离时间的长短将取决于医学测试结果。

Chinese central authorities are urging more efforts to ensure medical supplies to Wuhan and its surrounding areas.

中国中央政府敦促加大力度确保向武汉及周边地区提供医疗物资。

The country's leading group on the prevention and control of the outbreak also demands that local markets be kept stable.

国家疫情防控领导小组还要求保持当地市场的稳定。

It also calls on manufacturers of medical supplies and protective items to accelerate production.

同时要求医疗用品及防护用品制造商加快生产。

A former chief of the World Health Organization (WHO) is speaking highly of China's performance in combating the epidemic5.

世界卫生组织前总干事高度评价了中国在抗击冠状病毒方面的表现。

Margaret Chan says the measures have been effective.

陈冯富珍表示,这些措施有效果。

"I can tell you no country in this world can bring in these decisive, also very aggressive actions to deal with the outbreak. And China has mobilized the entire country, and not just the government, but also all the people in China."

“我可以告诉你,世界上没有哪个国家可以采取这些果断的、非常积极的行动来应对疫情。而中国动员了整个国家,不仅包括政府,还有全国的人民。”

She also appreciates China's openness and transparency in sharing information with the world.

她还赞赏了中国在与世界分享信息方面的公开透明。

The WHO declared the novel coronavirus outbreak a global emergency last week.

上周,世卫组织宣布新型冠状病毒爆发为全球紧急事件。

Canadian Prime Minister Justin Trudeau says his country does not accept any form of discrimination or exclusion6 against any ethnic7 groups.

加拿大总理贾斯廷·特鲁多表示,加拿大不接受针对任何种族群体的任何形式的歧视或排斥。

His remarks come after misinformation surrounding the spread of the novel coronavirus led to reports of xenophobic incidents.

他之所以发表此言论,是因为围绕新型冠状病毒传播的错误信息导致了仇外事件的报道。

"Just like here today, we need to support each other and stay united. Let me be clear there is no place in our country for discrimination driven by fear or misinformation. This is not something Canadians will ever stand for."

“就像今天在这里一样,我们需要彼此支持,保持团结。我要明确表示,在我们国家,由于恐惧和虚假消息而产生的歧视没有存在的空间。这是加拿大人永远不会支持的。”

During a speech at a Spring Festival celebration in Scarborough, Trudeau appealed to people to be tolerant of all nationalities during difficult times.

特鲁多在斯卡伯勒举行的春节庆祝活动上发表讲话,呼吁人们在困难时期对所有国家的人都要宽容。

Canada has confirmed four coronavirus cases.

加拿大已确诊四例冠状病毒病例。

British Foreign Secretary Dominic Raab says his country expects the European Union to live up to commitments of a Canada-style free trade deal.

英国外交大臣多米尼克·拉布表示,英国希望欧盟履行加拿大式自由贸易协定的承诺。

He says Britain will seek a deal imposing8 very few tariffs9 even though it will not seek to align10 its regulations with the EU.

拉布表示,英国将寻求一项征收很少关税的协议,尽管英国不会寻求使其法规与欧盟保持一致。

"I'm sure that the EU will want to adhere to their commitments to a Canada-style best in class free trade agreement. And there's great opportunity there on all sides."

“我确信,欧盟将希望遵守他们的承诺,达成加拿大式的同类最佳自由贸易协定。各方都有很大的机会。”

EU officials have reportedly warned that Canada only achieved largely tariff-free trade status by bringing many of its rules in line with EU regulations.

据报道,欧盟官员警告称,加拿大之所以能获得基本零关税的贸易地位,是因为该国的许多规则与欧盟的规定相一致。

Some of them feared that the UK may water down its environment or health and safety precautions to undermine EU businesses.

一些欧盟官员担心,英国可能会淡化其环境或健康和安全防范措施,从而损害欧盟企业的利益。

Raab says he's more optimistic about the outcome for all, adding that Brexit presents a great opportunity for win-win results.

拉布表示,他对各方得到的结果持更加乐观的态度,并补充称,英国退欧为实现双赢提供了绝佳机会。

A man stabbed two people on the high street in the south London area before he was shot dead by police.

一名男子在伦敦南部一条商业街上刺伤两人后被警方击毙。

A senior Metropolitan11 Police official says the attack on Sunday was believed to be an "isolated12 incident."

伦敦警察厅一名高级警官称,周日的袭击是一起“孤立事件”。

"It's safe to say that we believe this was an isolated incident. Officers reacted remarkably13 quickly. Our thoughts are with those who've been injured — there have been three people injured — and our thoughts are with them tonight. We'll make a statement very shortly."

“可以肯定地说,我们认为这是一起孤立事件。警方反应迅速。我们心系伤者,目前有三人受伤,今晚我们与他们同在。我们很快就会发表声明。”

Authorities say the suspect was wearing a "hoax14" explosive device when officers shot and killed him.

有关部门表示,警察开枪击毙这名嫌疑人时,他身上有一个恶作剧的爆炸装置。

Two people were injured in the stabbings, with another injury caused by glass following the discharge of the police firearm.

有两人被嫌疑人刺伤,另有一人在警方开枪射击后被玻璃划伤。

A stampede at a church service in Tanzania has killed at least 20 worshippers and injured 16 others.

坦桑尼亚一座教堂发生踩踏事件,造成至少20名礼拜者死亡,16人受伤。

The incident happened when worshippers packed a stadium in Moshi and crushed each other as they rushed to get anointed with blessed oil.

事发时,礼拜者挤满了莫希市一座体育馆,当他们争先恐后地去涂上“福油”时,互相挤在一起。

Seven people in connection with the stampede have been arrested, reportedly including the organizer of the religious gathering15.

与踩踏事件有关的7人已被逮捕,据报道,其中包括这场宗教集会的组织者。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
4 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
5 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
6 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
7 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
8 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
9 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
10 align fKeyZ     
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
参考例句:
  • Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
11 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
12 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
13 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
14 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
15 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴