-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President's spoken with foreign leaders over the phone to express the country's confidence in winning the battle against the outbreak.
中国国家主席与外国领导人通话,表达了中国打赢疫情防控战的信心。
Xi Jinping thanked Qatar for its support.
习近平感谢卡塔尔的支持。
He also expressed gratitude1 to the opening of the Qatari airline network, facilitating the transportation of anti-epidemic materials.
他还对卡塔尔航空网络的开放表示感谢,这为中方运输防疫物资提供了便利。
Xi Jinping also says China appreciates the trust and understanding extended by Indonesia.
习近平还对印尼给予中国的信任和理解表示感谢。
The World Health Organization has given the official name for the latest novel coronavirus.
世界卫生组织为新型冠状病毒正式命名。
"We now have a name for the disease and it is COVID-19, 'Co' stands for 'corona2' as you know, 'vi' stands for 'virus','d' for 'disease, so COVID."
“我们现在对这种病毒正式命名,就是COVID-19,众所周知,Co代表冠状物,vi代表病毒,d代表疾病。”
The health agency says the naming of the virus should help to avoid any stigmatizing3 based on geographic4 location or culture.
世卫组织表示,给这种病毒命名有助于避免任何基于地理位置或文化的污名化。
A two-day global research and innovation forum5 led by the WHO is getting underway to mobilize international action in response to the outbreak.
由世界卫生组织牵头的为期两天的全球研究创新论坛正在举行,以动员国际力量应对疫情。
China says its government and military have never engaged in cyber theft of trade secrets.
中国表示,中国政府和军队从不从事或参与通过网络窃取商业秘密活动。
Foreign Ministry6 spokesperson Geng Shuang made the remarks after the United States indicted7 four members of the Chinese military for allegedly breaking into the computer networks of the Equifax credit reporting agency.
外交部发言人耿爽发表此番言论之前,美国以涉嫌入侵信用报告机构易速传真为由对中国军方4名成员提起诉讼。
Geng says China firmly defends cybersecurity and opposes and combats all kinds of cyberattacks.
耿爽表示,中国是网络安全的坚定维护者,坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。
He says there's been evidence proving that many U.S. departments have been engaging in cyber theft, spying and surveillance activities on other countries, calling on the U.S. side to immediately stop such activities.
他表示,长期以来,美国许多部门对外国实施网络窃密与监听、监控,这早已是世人皆知的事实,他要求美方立即停止此类活动。
NATO is considering an increase to its training mission in Iraq to relieve the burden on the U.S.-led coalition8 against Islamic State militants9.
北约组织正在考虑增加其在伊拉克的训练任务,以减轻美国领导的打击“伊斯兰国”武装分子联盟的负担。
Jens Stoltenberg is the secretary-general of NATO.
延斯·斯托尔滕贝格是北约秘书长。
"We (NATO allies) are discussing what more NATO can do (in Iraq) but again, before we have made any final decision, I think it's a bit early for me to announce those decisions but we will see what more we can do."
“我们北约盟国正在讨论北约(在伊拉克)还可以做些什么,但在我们做出任何最终决定之前,我认为现在宣布这些决定还为时过早,我们要看看我们还能做些什么。”
Established in Baghdad in October 2018 after three years of war against Islamic State, the NATO training mission in Iraq has 500 personnel and does not deploy10 alongside Iraqi forces during their operations.
在与“伊斯兰国”进行了三年战争之后,北约驻伊拉克训练团于2018年10月成立,目前该训练团有500名人员,在行动中未与伊拉克部队一起部署。
A senior European Union leader warns that future trade negotiations12 with the United Kingdom will be "very difficult," pointing to the importance of upholding economic and social standards.
一名欧盟高级领导人警告称,未来与英国的贸易谈判将会“非常困难”,指出了坚持经济和社会标准的重要性。
Michel Barnier is the European Commission's Head of Task Force for Relations with the United Kingdom.
米歇尔·巴尼耶是欧盟委员会与英国关系特别工作组的负责人。
"This negotiation11 will be difficult. Very difficult. Ladies and gentlemen, members of the European Parliament, I recommend that we stay ready for every option including one without a basic deal before 31 December."
“这一谈判将会很困难,非常困难。女士们,先生们,欧洲议会的议员们,我建议我们对每个选择都做好准备,包括在12月31日前无法达成基本贸易协议。”
Britain left the EU on January 31, which is the first nation ever to do so. But it is continuing to follow EU regulations at least until the end of the year.
英国于1月31日离开欧盟,成为有史以来第一个脱离欧盟的国家。但至少在今年年底之前,英国仍将继续遵循欧盟法规。
British Prime Minister Boris Johnson has given the green light to a high-speed rail project despite its escalating13 cost.
英国首相鲍里斯·约翰逊批准了一个高速铁路项目,尽管该项目的成本在不断攀升。
"If we start now, services could be running by the end of the decade. So today, Mr. Speaker, the cabinet has given High Speed Rail the green signal. We are going to get this done, and to ensure that we do so without further blow outs on either cost or schedule, we are today taking decisive action to restore discipline to the program."
“如果我们现在开始,服务将能在10年内运行。所以今天,议长先生,内阁向高铁开出绿色信号。我们将完成这项工作,为了确保我们不会在成本或进度上遭受更多打击,我们今天采取果断行动,恢复该项目的纪律性。”
The project linking London and northern England is the country's biggest infrastructure14 project since World War II.
这个项目将连接伦敦和英格兰北部地区,是二战以来英国最大的基础设施项目。
A Boeing 737 Max jet has made a brief appearance at Kansas City International Airport as part of a test flight.
一架波音737 Max喷气式飞机在堪萨斯城国际机场短暂亮相,进行试飞。
Local TV recorded video of the jet making a quick landing and then taking off again.
当地电视台录下了这架飞机快速降落然后再次起飞的视频。
Boeing has flown more than 1,100 test flights with the updated software on the Max, totaling about 2,100 hours.
波音公司使用737 Max上的更新软件进行了1100多次试飞,总计约2100小时。
1 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
2 corona | |
n.日冕 | |
参考例句: |
|
|
3 stigmatizing | |
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 geographic | |
adj.地理学的,地理的 | |
参考例句: |
|
|
5 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 indicted | |
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
9 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
11 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
12 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
13 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
14 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|