英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国为火星任务建造亚洲最大的可操纵射电望远镜

时间:2020-06-24 03:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The number of domestically transmitted COVID-19 cases on the Chinese mainland has dropped below 100.

Over 600 imported cases are still under treatment.

The mainland reported three new cases on Sunday, with two of them being imported cases.

Over 1,000, or 60 percent of imported cases on the mainland have been discharged from hospitals.

China's central government team guiding the pandemic control work in Hubei has left the province for Beijing at the approval of President Xi Jinping.

It comes after all COVID-19 patients in hospitals in the province at China's epicenter of the coronavirus outbreak were discharged on Sunday.

The team is led by Chinese Vice1 Premier2 Sun Chunlan and had been working in Hubei since January 27.

Express delivery and logistics sectors4 in Wuhan have had rapid growth after lockdowns in the central Chinese city were lifted.

Mail and express delivery volume has seen an obvious rise since April 8, with the volume on certain days surpassing the level during China's biggest shopping extravaganza.

Over 4,500 delivery sites have fully5 resumed their business. They are handling millions of packages everyday, about 90 percent the total number from the same period last year.

Wuhan's freight traffic also got a boost in the week leading up to the lift of the lockdown. Freight volume arriving at a distribution center in JD Logistics Wuhan increased by thirteen-fold, while that leaving the center went up by over 18 times.

China has sent coronavirus testing kits6 to North Korea to aid its COVID-19 pandemic prevention.

North Korea has not reported confirmed COVID-19 cases so far. Over 25,000 people in the country have been placed under quarantine and about 200 remain under observation.

China is constructing Asia's largest steerable7 radio telescope in the northern city of Tianjin.

The telescope will be used to receive data from China's first Mars exploration mission with an antenna8 70 meters in diameter.

It is designed to receive weak signals from up to 400 million kilometers away, depending on the distance between the Earth and Mars.

China is aiming to complete orbiting, landing and roving on the red planet this year in one mission.

Profits of China's major industrial firms dropped in the first quarter due to the COVID-19 pandemic.

Profits of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan totaled just over 780 billion yuan, down about 37 percent year on year.

But the contraction9 narrowed from the over 38-percent decline in the first two months.

Meanwhile, 28 of the 41 sectors surveyed saw their profit growth improve or pullback soften10 in March.

Firms in the high-tech11 manufacturing sector3 achieved profit rebound12 with a 0.5-percent growth after the 37 percent fall in the first two months.

China has launched an online platform to provide English patent information related to COVID-19 for global scientists and the public.

The website provides visitors free access to over 7,000 pieces of patent information related to epidemic13 prevention in fields such as drugs, diagnostic reagents, medical equipment, and protective products.

It also offers data analysis reports about the latest patent achievements in COVID-19 research.

The platform has been well received by visitors from the United States, Japan, and Switzerland among other countries and regions.

Around 49,000 senior high school students in Beijing returned to campuses on Monday following a disruption due to the COVID-19 pandemic.

All the schools have disinfected their facilities, including classrooms and prepared more than 2 million masks for students and staff members.

China is to embrace intensive classes resumption in May.

Prime Minister Boris Johnson has said Britain will outline plans for an easing of the coronavirus lockdown in the coming days but warned that there would be difficult judgment14 required.

"I want to get this economy moving as fast as I can but I refuse to throw away all the effort and the sacrifice of the British people and to risk a second major outbreak and huge loss of life and the overwhelming of the NHS."

Johnson returned to work on Monday after a three-week absence as he recovered from a serious COVID-19 infection.

His government, party and scientific advisers15 are divided over how and when the country should start returning to work.

The UK is one of the worst-hit nations, with close to 21,000 hospital deaths reported.

Meanwhile, the most stringent16 lockdown in peacetime has left its economy facing possibly the deepest recession in three centuries.

中国大陆本土传播的新冠肺炎病例数量已降至100例以下。

600多例输入性病例仍在治疗中。

中国大陆周日报告了三例新增病例,其中两例为输入性病例。

境外输入病例治愈出院超过1000例,占总病例数的60%。

经国家主席习近平批准,指导湖北省防疫工作的中央政府工作组离开湖北省前往北京。

此前,中国新冠病毒疫情震中湖北省医院内所有新冠肺炎患者已于周日出院。

该工作组由中国国务院副总理孙春兰率领,自1月27日起在湖北开展工作。

华中城市武汉解封后,快递和物流行业(订单量)迅速增长。

自4月8日以来,邮件和快递业务量出现明显增长,有几日的任务量甚至超过了中国最大的购物盛会期间的水平。

4500多个派送站点已全面恢复营业。这些站点每天处理数以百万计的包裹,大约是去年同期总数的90%。

在解封前的一周,武汉的货运量也有所增加。进入武汉京东物流分拣中心的货运量增长了13倍,而离开该中心的货运量增长了18倍以上。

中国向朝鲜运送了冠状病毒检测试剂盒,帮助朝鲜预防新冠肺炎疫情。

到目前为止,朝鲜未报告新冠肺炎确诊病例。该国有超过2.5万人被隔离,约200人仍在观察中。

中国正在华北城市天津建造亚洲最大的可操纵射电望远镜。

该望远镜将用于接收中国首次火星探测任务的数据,其天线走直径为70米。

该设计用于接收最远4亿公里外的微弱信号,信号距离取决于地球与火星之间的距离。

中国计划今年在一次任务中完成绕火星轨道运行、着陆和漫游。

由于新冠肺炎疫情,中国主要工业企业的利润在第一季度下滑。

年营收超过2000万元的工业企业利润总额仅略多于7800亿元,同比下降约37%。

但收缩幅度较前两个月的逾38%有所收窄。

与此同时,在接受调查的41个行业中,有28个行业的利润增长在3月份有所改善或出现回落。

在前两个月37%的降幅后,高科技制造业企业实现了利润反弹,增长了0.5%。

中国推出了一个在线平台,为全球科学家和公众提供与新冠肺炎有关的英文专利信息。

该网站免费向访客提供7000多项防疫专利信息,包含药品、诊断试剂、医疗设备、防护用品等领域。

该网站还提供新冠肺炎研究中最新专利成果的数据分析报告。

该平台受到了美国、日本、瑞士等国家和地区访客们的好评。

由于新冠肺炎疫情被中断学业后,周一,北京约4.9万名高中生返校。

所有学校均对包括教室在内的设施进行了消毒,并为学生和教职员工准备了200多万只口罩。

中国将于5月恢复集中复课。

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,英国将在未来几天制定计划,放松对冠状病毒的封锁,但他警告称,这需要做出艰难的判断。

“我想让英国经济尽快发展,但我拒绝放弃英国人民的所有努力和牺牲,也拒绝冒着第二次疫情大爆发、冒着巨大生命损失及国民保健制度无法承受的风险。”

约翰逊从严重的新冠肺炎感染中恢复过来,并在缺席三周后于周一重返工作岗位。

他的政府、政党和科学顾问在英国应该如何及何时开始复工上产生意见分歧。

英国是受新冠肺炎影响最严重的国家之一,医院死亡病例近2.1万例。

与此同时,和平时期最严重的封锁使该国经济可能面临三个世纪以来最严重的衰退。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 kits e16d4ffa0f9467cd8d2db7d706f0a7a5     
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
参考例句:
  • Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
  • Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
7 steerable f2df9b4e5557d2b7cf2f951efe659059     
可驾驶的,易操纵的;可控
参考例句:
  • The MBHW04 is the first well using geometry steerable drilling technology in China. 新疆油田MBHW04水平井是国内第一口使用地质导向钻井技术的井。 来自互联网
8 antenna QwTzN     
n.触角,触须;天线
参考例句:
  • The workman fixed the antenna to the roof of the house.工人把天线固定在房顶上。
  • In our village, there is an antenna on every roof for receiving TV signals.在我们村里,每家房顶上都有天线接收电视信号。
9 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
10 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
11 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
12 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
13 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
14 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
15 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
16 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴