英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美俄展开核武器对话 苹果改用自主设计芯片

时间:2020-08-04 03:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The final satellite of China's Beidou Navigation System has been sent into space.

中国北斗导航系统的最后一颗卫星发射升空。

The launch of the BDS-3 satellite was previously1 set for June 16th, but was postponed2 due to technical problems discovered in pre-launch testing.

北斗三号卫星原定于6月16日发射,但由于发射前测试中发现的技术问题而被推迟。

The building of the BDS-3 system began in 2009, it will be the fourth global satellite navigation system after GPS, GLONASS and Galileo.

北斗三号系统建设始于2009年,这将是继 GPS(美)、GLONASS(俄)和伽利略(欧)后的第四个全球卫星导航系统,

Beijing reported 13 new COVID-19 infections on Monday, up from nine cases the previous day.

周一,北京报告了13例新冠肺炎感染病例,高于周日的9例。

The Chinese capital has confirmed 249 cases since June 11, all of them linked to a local market.

自6月11日以来,北京已确诊249例新冠病例,均与当地一家市场有关。

President Xi Jinping is calling on China and the European Union to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era.

习近平主席呼吁中国和欧盟在“后疫情时代”建立更加稳定和成熟的关系。

The two sides held their latest leaders' meeting on Monday via video link.

周一,双方通过视频连接举行了最新的领导人会议。

Xi Jinping has suggested that both sides maintain market openness to each other, accelerate the negotiation3 of a bilateral4 investment agreement, and enhance third-party cooperation in Africa.

习近平主席建议双方保持市场开放,加快双边投资协定谈判,加强在非洲的第三方合作。

He also is calling for efforts to uphold multilateralism, improve global governance, and strengthen global public health governance.

他还呼吁坚持多边主义,完善全球治理,加强全球公共卫生治理。

The heads of the European Council and the European Commission voiced willingness to strengthen cooperation with China on vaccine5 research and development, saying their bloc6 is ready to expand bilateral trade and is willing to reach an investment agreement with China.

欧洲理事会主席和欧盟委员会主席表示,欧方愿加强与中国在疫苗研发方面的合作,愿扩大双边贸易,愿意与中国达成投资协议。

The Chinese government has expressed opposition7 to a Japanese city's adoption8 of a name-changing bill concerning the Diaoyu Islands.

中国政府对日本某市通过钓鱼岛“更名”法案表示反对。

Foreign Ministry9 spokesperson Zhao Lijian made the remarks after the Ishigaki Municipal Assembly approved a proposal to change the name of an "administrative10 area" from "Tonoshiro" to "Tonoshiro Senkaku."

在日本石垣市议会通过将钓鱼岛的“行政区划”名称由“登野城”更名为“登野城尖阁”的议案后,中国外交部发言人赵立坚发表了上述言论。

"The Diaoyu Islands and its affiliated11 islands are China's inherent territory, and China's resolve and determination to safeguard territorial12 sovereignty are unswerving. Japan's adoption of the so-called rename bill is a serious challenge to China's territorial sovereignty. It is illegal and invalid13 and it cannot change the fact that the Diaoyu Islands belong to China."

“钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。日方通过涉钓鱼岛所谓‘更名’议案,是对中国领土主权的严重挑衅。这是非法的、无效的,改变不了钓鱼岛属于中国的事实。”

He adds that China has lodged14 solemn representations to Japan through diplomatic channels, and that it reserves the right to make further responses.

他补充说,中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉,并保留做出进一步反应的权利。

The United States and Russia have kicked off a new round of nuclear weapons talks in Vienna.

美国和俄罗斯在维也纳展开新一轮核武器对话。

Topics of discussion are expected to include replacing the New Strategic Arms Reduction Treaty, also known as New START.

预计讨论议题将涉及取代《新削减战略武器条约》(简称New START)。

The only remaining arms control pact15 between the two sides is due to expire in February.

这份双方仅存的军控协议将于明年2月到期。

It puts limits on the deployment16 of strategic nuclear arms by Washington and Moscow to no more than 1,550 each.

该条约将美俄各自部署战略核武器数量的上限设在1550枚。

So far, Russia has offered to extend it for up to five years, but U.S. President Donald Trump17 has been holding out, insisting on China's participation18 in trilateral talks.

到目前为止,俄罗斯已经提出将该条约延期5年,但美国总统唐纳德·特朗普一直拒绝,坚持要求中国参加三边会谈。

Beijing has rejected that, citing the fact that its nuclear power is not on the same order of magnitude as that of the United States or Russia.

中国政府拒绝参加,因为中国的核武器规模与美国或俄罗斯并不相同。

Russian President Vladimir Putin has attended events in Moscow marking the 75th anniversary of the victory against Nazi19 Germany in World War II.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京出席了在莫斯科举行的二战战胜纳粹德国75周年 的活动。

Putin laid a wreath at the tomb of the unknown soldier in the Russian capital, and also visited a new church of the armed forces outside Moscow.

普京在莫斯科向无名战士墓敬献花圈,并参观了莫斯科郊外一座新建的武装部队教堂。

"For us, the citizens of Russia, the memory of the Great Patriotic20 War — the memory of all who was fighting for and died, who was bringing the victory closer using all of their force — is absolutely sacred. It is always with us. It gives us the strength to serve to our country with its moral testament21 from which we can't retreat, and will never retreat."

“对我们俄罗斯公民来说,对伟大卫国战争的记忆,对所有为之战斗和牺牲的人的记忆,对那些用他们所有的力量使胜利更接近的人的记忆,是绝对神圣的。它总是与我们同在,给予我们力量,用它的道德教诲为国家服务,我们不能退缩,也永远不会退缩。”

Over 27 million people from the Soviet22 Union were killed during the Great Patriotic War against the Nazis23 from 1941 to 1945.

在1941年至1945年抗击纳粹的伟大卫国战争中,有超过2700万苏联人死亡。

Serbian President Aleksandar Vucic has declared a landslide24 victory for his party in a parliamentary vote held on Sunday.

塞尔维亚总统亚历山大·武契奇宣布,其所在政党在周日举行的议会投票中获得了压倒性胜利。

The Serbian Progressive Party won over 60% of the vote, or 190 seats in the 250-seat parliament.

塞尔维亚进步党赢得了超过60%的选票,也就是250个议会席位中的190个。

The vote was the first national election in Europe to take place during the COVID-19 pandemic.

这是欧洲在新冠肺炎疫情期间举行的首个国家大选。

Apple says it will switch to its own chips for its Mac computers, saying the first machines will ship this year.

苹果公司表示,将在Mac电脑上改用自主设计的芯片,并计划在今年底发表首款采用自家芯片的Mac电脑。

The move will end a 15-year reliance on Intel to supply processors for its flagship laptops and desktops25.

此举将结束近15年来的苹果旗舰笔记本电脑和台式电脑对英特尔处理器的依赖

Chief Executive Tim Cook says the company expects the Mac transition to take about two years.

苹果首席执行官蒂姆·库克表示,公司预计Mac电脑的过渡需要大约两年时间来完成。

He made the remarks at Apple's annual developer conference.

他在苹果年度开发者大会上发表上述言论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
2 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
3 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
4 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
12 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
13 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
14 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
15 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
16 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
17 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
18 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
19 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
20 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
21 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
22 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
23 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
24 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
25 desktops 48b7203c1bafa2d05e78161da65feeed     
桌面( desktop的名词复数 )
参考例句:
  • You switch between these virtual desktops by clicking on the one you want to make active. 只需单击你所希望激活的桌面就可以在这些虚拟桌面之间进行切换。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Laptops outsell desktops for the first time in the United States. 膝上型电脑首次在美国销售量胜过桌上型电脑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴