英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 俄罗斯否认干预英国2019年大选 中国成疫情后首个实现增长的主要经济体

时间:2020-08-18 08:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Xinjiang has reported one local COVID-19 infection, the first in five months.

新疆报告了1例新冠肺炎本土病例,这是五个月来的首例感染病例。

The 24-year-old woman's infection was confirmed in the regional capital Urumqi on Wednesday.

感染者为24岁女性,于周三在新疆首府乌鲁木齐市被确诊感染。

Three people who had contact with her have been found to be asymptomatic cases.

与该名女士有接触的三人被证实为无症状患者。

Authorities are trying to find out how the woman was infected.

有关部门正在调查该名女士是如何被感染的。

The subway in Urumqi has suspended services to prevent the virus from spreading.

乌鲁木齐的地铁已暂停运营,以防病毒传播。

Meantime, a man who flew to Zhejiang from Urumqi has been confirmed to be an asymptomatic case.

同时,一名从乌鲁木齐飞往浙江的男子已被确诊为无症状感染者。

The number of COVID-19 infections in Brazil has surpassed 2 million as the pandemic entrenches1 itself in poorer and more remote regions.

随着疫情在贫穷及偏远地区蔓延,巴西的新冠肺炎感染人数已超过200万。

Meantime, nearly 77 thousand people in the country have died from the virus.

与此同时,巴西因新冠病毒而死亡的人数达到近7.7万人。

In both counts, Brazil trails only the United States globally.

在全球范围内,巴西感染病例及死亡病例数仅次于美国。

A U.S. health expert has said it is misleading for President Donald Trump2 to imply that the COVID-19 pandemic is under control.

一位美国卫生专家表示,美国总统唐纳德·特朗普暗示新冠肺炎疫情已得到控制,这是一种误导。

The U.S. president earlier said the increase in confirmed cases with a low mortality rate means positive outcomes of the country's COVID-19 response.

美国总统早些时候称,低死亡率确诊病例的增加意味着美国对新冠肺炎的应对工作取得了积极成果。

In response to that, Dr. Vincent Racaniello with Columbia University's College of Physicians and Surgeons says the data indicates that the surge of confirmed infections in the country is not the result of increased testing.

哥伦比亚大学内外科医师学院的文森特·拉卡尼埃洛博士对此回应称,数据表明,美国确诊感染人数激增并非检测增加的结果。

"The number of cases has gone up, there is no question. It's not just because of testing. We know this because we have got the data and we can analyze3 it, so we are not in a good position. As you know, deaths take a few weeks after the initial surge of infections and it's only been a couple of weeks now, so I expect very soon the death rate will go up."

“毫无疑问,病例数量上升了。这不仅仅是因为做了检测。我们知道这一点是因为我们有数据,我们可以进行分析,所以我们的处境并不好。正如你所知,在感染人数出现激增的数周之后,才会出现死亡病例,而现在才两三周,所以我预计死亡率很快就会上升。”

COVID-19 infections in the U.S. have surpassed 3.5 million. Over 137 thousand people in the country have died from the disease.

美国的新冠肺炎感染病例已超过350万例。死亡病例逾13.7万例。

Russia has refuted accusations4 it interfered6 in Britain's 2019 general election.

俄罗斯驳斥了其干预英国2019年大选的指控。

UK Foreign Secretary Dominic Raab has accused Moscow of seeking to interfere5 in the UK election by acquiring unpublished trade documents.

英国外交大臣多米尼克·拉布指责莫斯科试图通过获取未公开的贸易文件来干预英国大选。

Russian Foreign Ministry7 spokesperson Maria Zakharova urged the U.K. to demonstrate facts to back up the accusations.

俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃敦促英国拿出事实来支持这些指控。

"A criminal investigation8 is going on, British Foreign Secretary Dominic Raab said.' At this stage, it would be inappropriate for us to say something,' he went on to say. This statement is so vague and controversial that it is almost impossible to understand. If it's inappropriate to tell, then do not tell. If you do tell, then do demonstrate the facts."

“英国外交大臣多米尼克·拉布说,正在进行刑事调查。他说,在这个阶段,对我们来说此时发声不合时宜。这个说法含糊不清,充满争议,几乎不可能理解。如果说不合时宜,那就不要说。如果你要讲,那就拿出事实来。”

Documents relating to UK-US trade talks were leaked online months prior to the election and were used by the Labour Party in the election campaign.

英美贸易谈判的相关文件在大选前几个月被泄露到网上,并被工党用于竞选活动。

Then Labour leader Jeremy Corbyn said the documents proved that the Conservatives were planning to sell off the National Health Insurance.

时任工党领袖杰里米·科尔宾称,这些文件证明保守党正计划出售英国国家医疗服务系统。

Raab said there was an ongoing9 criminal investigation into how the documents were obtained.

拉布表示,目前正在对这些文件的获得方式进行刑事调查。

China and five Central Asian countries have agreed to hold regular meetings among their foreign ministers.

中国和中亚五国同意定期举行外长会议。

The top diplomats10 of these countries met via video link yesterday.

上述国家的高级外交官昨天通过视频连线进行了会晤。

They also discussed ways to enhance cooperation in anti-pandemic efforts, economic recovery and regional security.

他们还讨论了如何在防治流行病、经济复苏和区域安全方面加强合作。

China has become the first major economy to grow since the coronavirus pandemic began.

中国成为自新冠病毒疫情爆发以来第一个实现增长的主要经济体。

The world's second largest economy recorded an unexpectedly strong 3.2 percent expansion in the latest quarter, reversing a 6.8 percent contraction11 in the first three months.

全球第二大经济体(中国)在最近一个季度意外强劲地增长了3.2%,扭转了第一季度6.8%的收缩。

In the April to June period, factory output rose 4.4 percent, a sharp rebound12 from the 1st quarter's 8.4 percent contraction.

在第二季度,中国工厂产出增长4.4%,较上一季度8.4%的收缩幅度大幅反弹。

Retail13 sales shrank by 3.9 percent, but that was much better than the previous quarter's 19 percent contraction.

零售额下降了3.9%,但与上一季度19%的收缩相比有了明显改善。

Chinese authorities have announced that cinemas in low-risk areas can resume operations starting from next week.

中国有关部门宣布,低风险地区的电影院将从下周开始恢复营业。

Attendance per show must not exceed 30 percent and audience members should be seated in every other row.

每场上座率不得超过30%,观众隔排就座。

The release time for most of the commercial films originally scheduled to hit the big screen in the first half of this year remain uncertain at this point.

原定于今年上半年上映的大部分商业电影的上映时间目前仍不确定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entrenches bed9a9e50ea01404cb2040d20348446d     
v.用壕沟围绕或保护…( entrench的第三人称单数 );牢固地确立…
参考例句:
  • It entrenches the army's role guaranteeing it a quarter of parliamentary seats. 军队的角色被牢固确立,宪法赋予军队四分之一的议会席位。 来自互联网
  • This matter entrenches on other domains. 这件事对其他方面也有影响。 来自互联网
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
4 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
5 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
6 interfered 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff     
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
参考例句:
  • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
  • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
12 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
13 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴