-
(单词翻译:双击或拖选)
China is ready for a new stage in agricultural and rural development.
President Xi Jinping made the remarks at a two-day annual central rural work conference, which closed on Tuesday.
He says solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority of the Communist Party of China.
The Chinese President says the CPC Central Committee has decided1 to set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty, and gradually shift the policy focus toward promoting rural vitalization.
He also says a series of measures will be applied2 to advance rural vitalization, including speeding up rural industry development to bring farmers more benefits.
The Chinese leader says efforts should be made to ensure food security and strengthen food production year by year.
He says the country must retain a "red line" of 120 million hectares of arable3 land.
He called for better usage and conservation of black soil and speeding up breakthroughs on core and key agricultural technologies.
The People's Bank of China says it will implement4 a prudent5 monetary6 policy and keep it consistent and sustainable.
It comes as part of an official statement after a quarterly meeting of its monetary policy committee.
The central bank says it will continue to provide necessary support for economic recovery.
The bank will use a variety of monetary tools to ensure liquidity7 and keep the growth of money supply and social financing in line with nominal8 economic growth.
It will also further monetary support for the real economy and give more financial aid for small and micro firms, as well as those involved in technological9 innovation and green development.
China has set up a national fund to facilitate the mixed-ownership reform of its state-owned enterprises.
The 200-billion-yuan fund will focus on national strategic areas, sci-tech innovation, and industrial chains.
The fund is expected to improve the operating efficiency of state-owned capital and boost the vitality10 of all market entities11.
Over two million children in the United States have been diagnosed with COVID-19 since the onset12 of the pandemic.
Data from the American Academy of Pediatrics shows 179,000 new child COVID-19 cases reported in the week ending Dec. 24.
Since Nov. 12, there has been an increase of one million child COVID-19 cases. Over the two weeks from Dec. 10 to 24, there was a 22 percent increase in child cases in the country.
Children account for 12.4 percent of all confirmed coronavirus cases in the United States.
Argentina has launched a vaccination13 campaign against the novel coronavirus, prioritizing healthcare workers on the frontlines of the pandemic.
300,000 doses of the Russian Sputnik V vaccine14 arrived in Argentina last week. Two doctors were the first people to be immunized with the vaccine.
Argentina is the fourth country in Latin America to begin COVID-19 vaccination, following Mexico, Chile and Costa Rica.
European Union and UK leaders are expected to sign the EU-UK post-Brexit deal today.
The European Council approved the EU-UK Trade and Cooperation Agreement yesterday.
European Commission President Ursula von der Leyen and European Council President Charles Michel will sign the deal today in Brussels.
It will then be taken to UK Prime Minister Boris Johnson for signing in London.
In the new year, the Council will adopt a decision on the conclusion of the EU-UK Trade and Cooperation Agreement.
The EU and the UK reached an agreement last week on the bilateral15 trade and security relationship starting January 1st.
The deal has to get the approval of the European Parliament, the British Parliament and the EU's 27 member states.
中国已准备好进入农业和农村发展的新阶段。
在周二闭幕的为期两天的中央农村工作年会上,国家主席习近平发表上述讲话。
他表示,解决好农业、农村和农民的相关问题,是中国共产党的首要任务。
习近平主席表示,中共中央决定对已摆脱贫困的县设定五年过渡期,并逐步将政策重点转向促进农村活力的方向。
他还表示,将采取一系列措施推进农村活力,包括加快农村产业发展,给农民带来更多实惠。
习近平主席表示,要努力确保粮食安全,逐年加强粮食生产。
他表示,国家必须保留1.2亿公顷耕地的“红线”。
他呼吁要更好地利用和保护黑土,加快突破农业核心技术和关键技术。
中国人民银行表示,将实施稳健的货币政策,保持货币政策的一贯性和可持续性。
这是其货币政策委员会季度会议后官方声明的一部分。
央行表示,将继续为经济复苏提供必要的支持。
该行将使用多种货币工具来确保流动性,使货币供应量和社会融资增长与名义经济增长保持一致。
还将进一步加大对实体经济的货币支持力度,对小微企业以及从事技术创新和绿色发展的企业给予更多的资金支持。
中国设立了一个国家基金,以促进国有企业的混合所有制改革。
该基金规模达2000亿人民币,将重点关注国家战略领域、科技创新和产业链。
该基金有望提高国有资本的运营效率,增强各类市场主体的活力。
自疫情爆发以来,美国已有超过200万名儿童感染新冠肺炎。
美国儿科学会的数据显示,在截至12月24日的一周内,儿童新冠肺炎病例新增了17.9万例。
自11月12日以来,儿童新冠肺炎病例增加了100万例。在12月10日至24日的两周内,全美儿童病例增加了22%。
在美国所有确诊的冠状病毒病例中,儿童占1.4%。
阿根廷启动抗击新型冠状病毒的疫苗接种活动,处于疫情前线的医护人员优先接种。
30万剂俄罗斯卫星V疫苗于上周抵达阿根廷。阿根廷最先接种疫苗的是两名医生。
阿根廷是拉丁美洲继墨西哥、智利和哥斯达黎加后第四个开始接种新冠肺炎疫苗的国家。
欧盟和英国领导人将于今日签署欧盟-英国脱欧后协议。
欧洲理事会昨天批准了欧盟-英国贸易与合作协议。
今天,欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩和欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔将在布鲁塞尔签署该协议。
之后,该协议将交由英国首相鲍里斯·约翰逊在伦敦签署。
在新的一年里,理事会将通过一项关于缔结欧盟-英国贸易与合作协议的决定。
欧盟和英国上周就1月1日开始的双边贸易和安全关系达成协议。
该协议必须得到欧洲议会、英国议会和欧盟27个成员国的批准。
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
3 arable | |
adj.可耕的,适合种植的 | |
参考例句: |
|
|
4 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
5 prudent | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
6 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
7 liquidity | |
n.流动性,偿债能力,流动资产 | |
参考例句: |
|
|
8 nominal | |
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的 | |
参考例句: |
|
|
9 technological | |
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
10 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
11 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 onset | |
n.进攻,袭击,开始,突然开始 | |
参考例句: |
|
|
13 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
14 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
15 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|