英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美俄仅存军控条约延长五年 欧盟提出抗癌新方针

时间:2021-04-02 01:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese President has inspected Guizhou Province ahead of the Spring Festival, or Chinese Lunar New Year.

Xi Jinping went to Qianxi County in Bijie, where he inspected a major tributary1 of the Wujiang River.

He also visited a village in an ethnic2 Miao township and extended his New Year greetings to people of all ethnic groups across the country.

Spring Festival falls on Feb. 12 this year.

China is preparing for the implementation3 of the Regional Comprehensive Economic Partnership4.

A State Council executive meeting said the trade deal is an important step for the country to expand opening-up and advance reforms.

The meeting also called for efforts to advance China's industrial upgrading through reforms and opening-up.

The International Olympic Committee chief says Beijing is making history as the first ever city to host both the Summer and Winter Olympics.

Thomas Bach praised the renovations and upgrades to existing venues5 that were used during the Summer Olympic Games back in 2008.

"First of all, Beijing will write history as you said, because it will be the first city ever to host both editions of the Games, the Winter and Summer. This is already an achievement in itself. But there is also again the legacy6."

Bach also hailed Beijing for its contribution to sustainable development.

The United States has extended the New Strategic Arms Reduction Treaty with Russia for five years.

Secretary of State Antony Blinken says the extension "makes the United States, U.S. allies and partners, and the world safer."

Blinken says that Washington will use the five-year extension to seek arms controls with Moscow that address all Russian nuclear weapons.

New START is the last remaining nuclear arms control pact7 in force between the two nuclear superpowers. It limits the numbers of deployed8 strategic nuclear warheads to 1,550 and delivery systems to 700 for each.

The European Union has proposed a four-billion-euro, or 4.8-billion-US dollars plan aimed at improving the fight against cancer.

Ursula von der Leyen is President of the European Commission.

"In 2020, while we were all fighting against the COVID-19 pandemic, many of us were fighting a silent battle — a battle against cancer. We lost more than one million Europeans to this disease — parents, friends, loved ones. And sadly, the number of cases is on the rise. And this is why we present Europe's Beating Cancer Plan today. We have set ourselves ambitious goals."

Official data shows cancer is the second leading cause of death in the bloc9, whose population is 450 million people.

There are about 1.3 million deaths and 3.5 million new cases per year in the EU.

Researchers at AstraZeneca say the latest data shows that delaying the second vaccine10 dose increases the level of efficacy.

Executive researcher Mene Panaglos says they've found that a 12-week wait between doses provided the highest level of efficacy.

California has partnered with the federal government to launch two new COVID-19 vaccination11 centers as the US expands access to vaccines12.

The move comes as California's most deadly pandemic surge eases but as the state still struggles with vaccine shortages.

The new sites are expected to open on February 16th for eligible13 members of the public.

中国国家主席在春节前夕视察了贵州省,春节是中国农历新年。

习近平来到毕节市黔西县,视察了乌江的一条主要支流。

他还走访了一个苗族乡的村寨,并向全国各族人民致以新春问候。

今年春节是2月12日。

中国正在为实施区域全面经济伙伴关系做准备。

国务院常务会议表示,贸易协定是中国扩大开放、推进改革的重要举措。

会议还要求努力通过改革开放推进中国的产业升级。

国际奥委会主席表示,北京成为全球唯一一座既举办过夏季奥运会、又将举办冬奥会的城市。

托马斯·巴赫称赞了对2008年夏季奥运会场馆进行的翻新和升级。

“首先,北京将书写历史,因为它将成为有史以来首个既举办冬奥会又举办夏奥会的城市。这本身就是一个成就。这也是一种传承。”

巴赫还称赞了北京对可持续发展的贡献。

美国将与俄罗斯签订的《新削减战略武器条约》延长五年。

美国国务卿安东尼·布林肯表示,延期“使美国、美国的盟友和伙伴以及世界更加安全”。

布林肯表示,美国政府将利用5年的延长期,寻求与俄罗斯政府进行军备控制,解决俄罗斯所有的核武器问题。

《新削减战略武器条约》是这两个核超级大国之间现存的最后一项核武器控制条约。该条约将美俄各自部署的战略核弹头数量限制在1550枚以下,运载系统数量限制在700件以下。

欧盟提出一项40亿欧元(约合48亿美元)的计划,旨在改善抗癌斗争。

乌苏拉·冯德莱恩是欧盟委员会主席。

“2020年,当我们都在与新冠肺炎疫情作斗争的时候,我们中的许多人正在进行一场无声的战斗——与癌症作斗争。超过100万欧洲人死于这种疾病,这其中有父母、朋友和亲人。不幸的是,病例数仍在上升。这就是我们今天提出‘欧洲战胜癌症计划’的原因。我们为自已制定了雄心勃勃的目标。”

官方数据显示,癌症是拥有4.5亿人口欧盟的第二大致死病因。

每年约有130万人死于癌症,350万新增癌症患者

阿斯利康公司的研究人员表示,最新数据显示,推迟第二剂疫苗的接种时间可以提高疗效水平。

执行研究员梅内·帕纳格罗斯表示,他们发现,在两次接种之间等待12周可以提供最高水平的疗效。

随着美国扩大疫苗供应,加州与联邦政府合作,启动了两个新的新冠疫苗接种中心。

这一举措出台之际,正值加州最致命的新冠疫情有所缓解,但该州仍在与疫苗短缺作斗争。

新的接种点预计将于2月16日对符合条件的公众开放。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tributary lJ1zW     
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的
参考例句:
  • There was a tributary road near the end of the village.村的尽头有条岔道。
  • As the largest tributary of Jinsha river,Yalong river is abundant in hydropower resources.雅砻江是金沙江的最大支流,水力资源十分丰富。
2 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
8 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
9 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
10 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
11 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
12 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
13 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴