-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese President is calling for efforts to promote regulated, healthy and sustainable development of the platform economy.
Xi Jinping made the remarks at the ninth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs.
He also says the peaking of carbon emissions1 and carbon neutrality should be incorporated into the overall layout of improving the environment.
An executive meeting of the State Council is calling for effective implementation2 of the key tasks laid out in the government work report to sustain steady economic and social development.
The meeting says efforts should be made in pursuing high-quality development, consolidating3 the gains in COVID-19 containment4, as well as social and economic development, and improving people's livelihoods5.
It says the tax and fee cuts for micro and small enterprises must be thoroughly6 implemented7, while financial institutions will be encouraged to make financing easier and more affordable9 for those companies.
The meeting also says the employment services for college graduates, veteran soldiers and rural migrant workers should be promoted, while support to areas including compulsory10 education and basic medical care will be beefed up.
Policies will also be introduced to support training for teachers in counties and townships.
The Chinese government says it always supports dialogue between North Korea and the United States for a political settlement of the Korean Peninsula issue.
Foreign Ministry11 spokesperson Zhao Lijian made the remarks following contact efforts by the U.S. with North Korea since last month.
"The parties involved should make joint12 efforts to continue the current situation of peace and stability on the Korean Peninsula, and push forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue in accordance with the dual-track approach, which should be dealt with stage by stage through concerted efforts. China is ready to continue to play a constructive13 role in this regard."
He also calls on all parties concerned to uphold openness and inclusiveness and to do more to promote regional peace, stability and prosperity.
The COVID-19 vaccine14 developed by Chinese pharmaceutical15 firm Sinopharm has been approved for emergency use in the Maldives.
The vaccine will be given to people aged8 between 18 and 60.
Vaccinations16 are available free of charge to residents older than 18.
More than 200-thousand people in the country have been vaccinated17 as of Sunday.
The confirmed cases in the Maldives have so far surpassed 21-thousand, including 64 deaths.
A designated hospital for COVID-19 treatment in Cameroon has received a batch18 of medical equipment donated by China to fight against the pandemic.
The equipment includes ventilators, electro-cardio-graphs and more.
The Ministry of Public Health of Cameroon thanked China for the donation, saying it comes at a right time.
French President Emmanuel Macron says his government is considering imposing19 new coronavirus measures to curb20 the spread of COVID-19.
"In the coming days, we will have to take new decisions and we will have more to take later and I've also asked the government to work so that, in the coming days, we can give our fellow citizens some visibility on the months to come. The virus is, unfortunately, the master of time."
The number of patients in intensive care in and around the French capital has skyrocketed in recent days.
Health authorities have started transferring patients to other regions due to ICU occupancy rates reaching critical levels.
中国国家主席要求努力促进平台经济规范、健康、可持续发展。
习近平在中央财经委员会第九次会议上作出上述表示。
他还表示,碳排放峰值和碳中和应纳入改善环境的总体布局。
国务院常务会议要求切实落实《政府工作报告》提出的重点任务,保持经济社会稳定发展。
会议指出,要坚持高质量发展,巩固疫情防控成果,促进经济社会发展,改善民生。
会议表示,要彻底落实对小微企业的减税降费,同时将鼓励金融机构为这些企业提供更便捷、更实惠的融资服务。
会议还表示,要推进高校毕业生、退伍军人和农民工的就业服务,同时将加大对义务教育、基本医疗等领域的支持力度。
此外,还将出台政策支持县乡镇教师培训。
中国政府表示,中国一贯支持朝美通过对话政治解决朝鲜半岛问题。
外交部发言人赵立坚作出上述表示前,美方自上个月以来一直努力与朝鲜进行接触。
“各方应共同努力,延续当前半岛和平稳定局面,按照‘双轨并进’思路和分阶段、同步走原则,不断推进半岛问题政治解决进程。中方愿继续为此发挥建设性作用。”
他还呼吁有关各方秉持开放包容理念,为促进地区和平、稳定、繁荣多做贡献。
由中国新药公司国药集团开发的新冠肺炎疫苗已获批在马尔代夫紧急使用。
该疫苗接种人群为18岁到60岁人群。
18岁以上的居民可免费接种疫苗。
截至周日,马尔代夫已有20多万人接种了疫苗。
到目前为止,马尔代夫确诊病例已超过2.1万例,死亡病例64例。
喀麦隆一家新冠肺炎救治定点医院收到了一批由中国捐赠的抗疫医疗设备。
这些设备包括呼吸机、心电图仪等。
喀麦隆公共卫生部对中国的捐赠表示感谢,称捐赠来得很及时。
法国总统埃尔纽埃尔·马克龙表示,其政府正在考虑实施新的冠状病毒措施,以遏制疫情传播。
“在未来的日子里,我们将不得不做出新的决定,我们将采取更多措施,我已要求政府去实施,以便在未来的日子里,我们能够让人们看到未来。然而不幸的是,病毒是时间的主宰。”
最近几天,法国首都及周边地区的重症监护病人数量激增。
由于重症监护室的占用率达到临界水平,卫生部门已开始将病人转移到其他地区。
1 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
2 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
3 consolidating | |
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并 | |
参考例句: |
|
|
4 containment | |
n.阻止,遏制;容量 | |
参考例句: |
|
|
5 livelihoods | |
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
7 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
8 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
9 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
10 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
11 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
12 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
13 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
14 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
15 pharmaceutical | |
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的 | |
参考例句: |
|
|
16 vaccinations | |
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤 | |
参考例句: |
|
|
17 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
18 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
19 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
20 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|