英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 新疆一煤矿发生透水事故21人被困 吴尊友回应五一假期如何防疫

时间:2021-05-08 01:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Eight people have been rescued and 21 remaintrapped after a coalmine was flooded in XinjiangUygur Autonomous1 Region on Saturday afternoon.

Authorities say the workers are trapped around1,200 meters underground, adding that theunderground environment is very complex anddrainage is the foremost concern at present.

The flooding occurred when the coal mine was undergoing a technological2 upgrade, with 29 miners working underground at the time.

Rescuers say that experts from the Ministry3 of Emergency Management are guiding rescueefforts.

"We are still focusing on installing pipes down into the mine, and continuing to pump water outof the mine. All our work is guided and planned by professionals."

Rescuers have also tried to contact the trapped miners.

China has administered nearly 165 million doses of COVID-19 vaccines5 as of Saturday.

People 18-and-over make up the majority of the vaccine4 receivers.

Wu Zunyou is the chief epidemiologist with the Chinese Center for Disease Control andPrevention.

He says the public should still continue to maintain social distancing and follow preventionmeasures, especially during the upcoming May Day holiday.

"We all would like to go out to enjoy the beauty of spring during the upcoming Labor6 Dayholiday. But at the same time, we should not let our guard down about epidemiccontainment. Specifically, we should all avoid organizing or participating in mass gatheringsand large meals during the holiday. Also, we should all observe the routinized anti-epidemicmeasures during our trips, such as wearing masks, keeping social distance, and washinghands. These measures must be maintained."

Meanwhile, health officials also encourage more people to get vaccinated7 against COVID-19 ona voluntary basis.

The Philippines yesterday received the second batch8 of Sinovac vaccine purchased from China.

The government aims to inoculate9 up to 70 million people this year to achieve herdimmunity, starting with health care workers and the elderly.

With the arrival on Feb. 28 of the first batch of the vaccine donated by China, the Philippineskicked off its vaccination10 campaign on March 1.

Somalia yesterday received 200 thousand doses of Sinopharm vaccine donated by China.

The ministry of health says it's giving priority to frontline health workers, essential servicesproviders, and the elderly.

US Secretary of Defense11 Lloyd Austin has kicked off a two-day visit to Israel, with a meetingwith Israeli Defense Minister Benny Gantz.

Austin reiterated12 America's commitment to protecting Israel's security in a joint13 statementwith Gantz.

The visit comes amid indirect US talks on the renewal14 of the 2015 nuclear agreementbetween Iran and countries party to the deal.

Gantz says Israel will work closely with the United States to ensure that any new agreementwith Iran will secure the vital interests of the world and prevent a dangerous arms race in theregion.

NASA has chosen to reschedule its Ingenuity15 Mars Helicopter's first experimental flight on theRed Planet to no earlier than April 14.

The flight was originally scheduled for yesterday.

During a high-speed spin test of the rotors on Friday, the command sequence controlling thetest ended early due to a "watchdog" timer expiration16.

Ingenuity arrived on Mars on Feb. 18, attached to the belly17 of NASA's Perseverance18 rover.

The helicopter has a planned test flight duration of up to 30 Martian days.

上周六下午,新疆维吾尔自治区一煤矿发生透水事故,目前已有8人获救,21人被困。

有关部门表示,工人被困在地下1200米左右,地下环境非常复杂,目前重点是排水。

透水事故发生时,煤矿正在进行技术升级,当时有29名矿工在地下工作。

救援人员表示,应急管理部的专家正在指导救援工作。

“我们目前仍在集中精力在井下安装管道,继续从矿井中排水。我们所有的(搜救)工作都是由专业人士指导计划的。”

救援人员还尝试联系被困人员。

截至周六,中国已接种近1.65亿剂新冠肺炎疫苗。

年龄在18岁以上的人群是接种疫苗的主要群体。

吴尊友是中国疾病预防控制中心的首席流行病学专家。

他表示,公众仍应继续保持社交距离,遵循防疫措施,特别是在即将到来的五一假期。

“我们都想在即将到来的劳动节假期里,出去走一走,享受春天的美丽。但同时一定要时刻牢记,疫情防控还是不能放松。特别是在假日期间,不要组织、参与大规模聚会、聚餐等聚集性活动。在旅行途中的话,还是要常记常态化防控个人措施的落实,戴口罩,保持社交距离,勤洗手、常通风,这些措施一定要坚持。”

与此同时,卫生官员还鼓励更多的人自愿接种新冠肺炎疫苗。

昨日,菲律宾收到了从中国购买的第二批科兴疫苗。

为实现群体免疫,菲律宾政府的目标是今年为7000多万人接种疫苗,首先从医护人员和老年人开始。

2月28日中国捐赠的第一批疫苗运抵菲律宾,菲律宾于3月1日启动了疫苗接种活动。

索马里昨天收到了中国捐赠的20万剂国药集团疫苗。

该国卫生部表示,将优先为一线卫生工作者、基层服务工作者和老年人接种。

美国国防部长劳埃德·奥斯汀开始了对以色列为期两天的访问,并与以色列国防部长本尼·甘茨举行了会议。

奥斯汀在与甘茨的联合声明中重申了美国保护以色列安全的承诺。

此次访问正值美国就伊朗与协议缔约国续签2015年核协议进行间接谈判之际。

甘茨表示,以色列将与美国密切合作,确保与伊朗达成的任何新协议都能保障世界的最大利益,防止该地区出现危险的军备竞赛。

美国国家航空航天局(简称NASA)决定将其“机智号”火星直升机在火星上的首次实验飞行改为不早于4月14日。

这次飞行原定于昨天进行。

在上周五进行的旋翼高速旋转测试中,由于“看门狗”计时器到期,控制测试的指令序列提前结束。

2月18日,“机智号”搭载在美国国家航空航天局“毅力号”火星车的腹部登陆火星。

直升机计划试飞时间长达30个火星日。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
8 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
9 inoculate 5x1yk     
v.给...接种,给...注射疫苗
参考例句:
  • A corps of doctors arrived to inoculate the recruits.一队医生来给新兵打防疫针。
  • I was just meant to come out here and inoculate some wee babies.我是过来这边给小孩子们接种疫苗的。
10 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
11 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
12 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
15 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
16 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
17 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
18 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴