英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中国第一季度GDP同比增长18.3% 美国5800人接种疫苗后感染新冠

时间:2021-05-08 02:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Official figures show that China's economy grew 18.3 percent year on year in the first quarter, as strong domestic and foreign demand power recovery.

Gross domestic product reached 24.9 trillion yuan, or about 3.8 trillion U.S. dollars, in the first quarter.

Q1 last year also set a low base as the global economy was struck by the impact of the COVID-19 pandemic.

The country's value-added industrial output went up 24.5 percent year on year in the first quarter, as factory activity continued to pick up.

Retail1 sales of consumer goods went up 33.9 percent.

China's surveyed urban unemployment rate stood at 5.3 percent in March, 0.6 points lower than the same period last year.

Over 4,000 people will attend the Boao Forum2 for Asia's annual conference, which is scheduled for April 18 to 21 in Hainan Province.

The participants will include officials, foreign diplomats3 in China and over 130 entrepreneurs from China and abroad.

They will hold discussions on sustainable development of rural areas and island economies on the 21st Century Maritime4 Silk Road.

The Boao Forum for Asia was founded in 2001 to promote regional economic integration5.

The 129th session of the China Import and Export Fair, also known as the Canton Fair, is getting underway online.

Zhu Zhu has more.

Around 25,000 exhibitors, including 300 overseas companies from nearly 30 countries and regions, are participating in the event, which will run through to Saturday next week.

More than 2.6 million items have been displayed, covering 16 categories of products from consumer goods and building materials to home decorations.

It is the third time that the Canton Fair has been held online due to COVID-19, following two successful ones last June and October.

First launched in 1957, the Canton Fair is the largest trade fair in China.

It has been taken as an important barometer6 of the country's foreign trade.

The last session attracted around 26,000 domestic and overseas enterprises, and showcased nearly 2.5 million products.

The manned spacecraft and carrier rocket for the Shenzhou-12 manned space mission have arrived at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China.

The craft and the Long March-2F rocket are now undergoing final assembly and testing at the launch site.

The astronauts for the Shenzhou-12 mission are receiving intensive training.

Authorities say all facilities at the launch site are in good condition.

Chinese Foreign Ministry7 spokesperson Zhao Lijian has urged Japan to cooperate with other countries to assess the Fukushima radioactive wastewater.

"It is extremely selfish for Japan to unilaterally decide to discharge nuclear wastewater into the sea. It shifts the burden and risk to the outside world in disregard of the security interests of the international community, especially its close neighbors in Asia."

The foreign ministry yesterday summoned the Japanese ambassador, saying Japan's decision disregarded the global marine8 environment, the safety of international public health, and the security interests of people from the surrounding countries.

The foreign ministry says Japan should not discharge the nuclear wastewater into the sea before reaching a consensus9 with all stakeholders.

The US Center for Disease Control says about 5,800 people who have received COVID-19 vaccines10 in the United States have been infected with the virus.

In these reported cases where vaccinated11 people got infected, some became seriously ill with the disease and 74 people died.

Nearly 400 cases, or seven percent of those who got infected after getting vaccinated, required hospitalization.

The CDC has urged people already vaccinated against COVID-19 to continue to wear masks and exercise social distancing to avoid contracting the disease.

官方数据显示,随着国内外强劲需求的复苏,中国经济第一季度同比增长18.3%。

一季度国内生产总值达到24.9万亿元人民币,约合3.8万亿美元。

受新冠疫情影响,去年一季度全球经济受到冲击,创下了较低的基数。

随着工业活动的持续回暖,一季度我国工业增加值同比增长24.5%。

消费品零售额同比增长33.9%。

中国3月份城镇调查失业率为5.3%,比去年同期低0.6个百分点。

博鳌亚洲论坛年会定于4月18日至21日在海南省举行,参会人员将超4000人。

参会人员包括官员、驻华外交官和130多名中外企业家。

他们将就21世纪海上丝绸之路地区与岛屿经济可持续发展问题进行讨论。

博鳌亚洲论坛成立于2001年,旨在促进区域经济一体化。

第129届中国进出口商品交易会(又称广交会)正在网上进行。

朱珠(音译)将带来更多报道。

本届广交会有约2.5万家参会商,其中包括来自近30个国家和地区的300家海外企业,将持续到下周六。

本届广交会共展出260多万件商品,涵盖消费品、建材、家居装饰等16个类别的产品。

这是广交会继去年6月和10月成功举办两届后,第三次因疫情在线上举办。

广交会首创于1957年,是中国最大的贸易展览会。

广交会一直被视为中国对外贸易的重要晴雨表。

上届展会吸引了约2.6万家国内个企业参展,展示了近250万种产品。

神舟十二号载人飞行任务的载人飞船和运载火箭已抵达中国西北部的酒泉卫星发射中心。

目前,载人飞船和长征二号F火箭正在发射场进行最后的组装和测试。

执行神舟十二号任务的航天员正在接受强化训练。

有关部门表示,发射场所有设施状态良好。

中国外交部发言人赵立坚敦促日本与其他国家合作,对福鸟放射性废水进行评估。

“日方擅自单方面决定核废水排入海洋,对外转嫁负担和风险,置国际社会特别是亚洲近邻安全利益于不顾,极其自私自利。”

外交部昨日召见日本驻华大使时指出,日方有关决定置全球海洋环境于不顾,置国际公共健康安全和周边国家人民切身安全利益于不顾。

外交部表示,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,日方不得擅自启动核废水排海。

美国疾病控制中心表示,美国约有5800人在接种了新冠肺炎疫苗后感染新冠病毒。

在这些接种疫苗后感染的病例中,有些人病情严重,还有74人死亡。

7%(近400例)接种疫苗后感染病例需要住院治疗。

美国疾控中心呼吁人们接种疫苗后仍要继续佩戴口罩,保持社交距离,以避免感染。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
6 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
9 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴