-
(单词翻译:双击或拖选)
The core module1 of China's space station has been launched.
中国空间站核心舱发射升空。
Ning Hong has more:
宁洪(音译)将带来详细报道:
A Long March 5B rocket lifted off from Wenchang Spacecraft Launch Center in Hainan Province on Thursday Morning, carrying the core module of the Tianhe space station.
周四上午,搭载着中国空间站天和核心舱的长征五号B遥二运载火箭在海南省文昌航天发射场发射升空。
This is the biggest space craft that China has ever built. The Tianhe Module is over 16 meters long and weighs over 22 tons.
这是中国有史以来建造的最大的航天器。天和舱长16余米,重22余吨。
It has three parts — a living and control cabin, a resource cabin, and a node cabin.
由生活和控制舱、资源舱和节点舱三部分组成。
And after liftoff, the core module will be deployed2 in a low earth orbit.
升空后,核心舱将被部署在近地轨道。
This effort will require a high degree of accuracy from the rocket alone, as adjustments in speed or position will not be possible.
这项工作将要求火箭本身具有高度的准确性,因为速度或位置不能调整。
And one of the key processes up next will be the successful unfolding of the module's flexible solar panel,
而接下来的关键过程之一将是成功展开核心舱的柔性太阳能电池板,
which will provide power for the station.
它将为空间站提供电力。
Today's launch marks the beginning of the assembly of China's space station in orbit.
今天的发射标志着中国空间站在轨组装的开始。
There are two more modules3 to be launched and attached to the core module. Both of them will serve as laboratories.
还有两个舱将被发射并连接到核心舱上。这两个舱都将用作实验室。
When completed, it's expected to be operational for years to come, supporting science and China's long-term space ambitions.
完成后,天和核心舱有望在未来几年投入使用,为科学研究和中国长期的太空雄心提供支持。
Chinese Premier4 Li Keqiang says China stands ready to work with Germany to promote the bilateral5 relationship to a higher level.
中国国务院总理李克强表示,中方愿与德方一道,推动中德关系向更高水平发展。
He made the remarks in Beijing when co-chairing the sixth China-Germany inter-governmental consultation6 with German Chancellor7 Angela Merkel via video link.
他在北京与德国总理安格拉·默克尔以视频形式共同主持第六轮中德政府磋商时发表上述讲话。
He has called on China and Germany to enhance cooperation, promote fair and equitable8 distribution of COVID-19 vaccines10, and reject vaccine9 nationalism.
他呼吁中国和德国加强合作,促进新冠肺炎疫苗公平合理分配,反对疫苗民族主义。
He says China stands ready to work with the E.U. to jointly11 promote the signing and entry into force of the China-EU investment agreement.
他表示,中方愿与欧方共同推动中欧投资协定的签署和生效。
Merkel says Germany advocates opening-up and cooperation and opposes protectionism.
默克尔表示,德国主张开放合作,反对保护主义。
The two sides also signed bilateral cooperation documents involving climate response, health, food safety, and more.
双方还签署了涉及气候应对、卫生健康、食品安全等方面的双边合作文件。
Almost all regions in China registered double-digit economic growth in the first quarter of the year,
今年第一季度,中国几乎所有地区都实现了两们数的经济增长,
placing the country's economic recovery on a solid track.
使中国的经济复苏走上了坚实的轨道。
Provincial-level areas on the Chinese mainland have released their regional growth results, which were all above 12 percent year-on-year.
中国大陆各省发布了区域经济增长结果,同经增幅均在12%以上。
Hubei province, which includes Wuhan, the area that was hardest hit at the beginning of the pandemic,
湖北省,包括武汉,这个在疫情开始时受打击最严重的地区,
had the strongest growth rebound12, up by 58 percent from last year.
经济增长反弹最为强劲,比去年增长了58%。
Hainan had the second strongest growth rate at nearly 20 percent,
海南以近20%的增长率位居第二,
followed by Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Guangdong and Jiangxi with growth above the national average of 18 percent.
紧随其后的是浙江、江苏、安徽、广东和江西,其增长率超过了全国平均水平18%。
Chinese authorities have rolled out an online shopping festival to boost consumption in Beijing.
中国有关部门推出网络购物节,以促进北京的消费。
The event has been jointly organized by the Ministry13 of Commerce, the Beijing Municipal government and China Media Group.
该活动由商务部、北京市政府和中央广播电视总台联合主办。
The annual event will run till the end of this year,
这个年度活动将持续到今年年底,
and 10 billion yuan, or roughly 1.5 billion U.S. dollars, worth of coupons14 will be distributed to residents in Beijing.
计划向北京居民发放价值100亿元人民币(约15亿美元)的优惠券。
Tokyo Olympic organizers and the IOC are pushing ahead with plans to open the postponed15 Olympics in just under three months,
东京奥组委和国际奥委会正在推进计划,在不到三个月后举行推迟的奥运会,
unveiling the latest set of playbooks to show how the games can be held during a pandemic.
并公布了最新一套规定,以说明在疫情期间如何举办奥运会。
IOC President Thomas Bach says he stands with Japan to take all necessary measures for Japanese people to feel safe during the games.
国际奥委会主席托马斯·巴赫表示,他支持日本采取一切必要措施,让日本人民在奥运会期间感到安全。
According to the playbooks, competitors will have daily Covid-19 tests at this summer's Olympics.
根据最新规定,今年夏季奥运会期间,参赛选手将每天接受新冠肺炎检测。
Those travelling from outside Japan will be given a phone with apps for health reporting and contact tracing.
日本以外的旅客将获得一款装有健康报告和追踪接触者应用程序的手机。
1 module | |
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱 | |
参考例句: |
|
|
2 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
3 modules | |
n.模块( module的名词复数 );单元;(宇宙飞船上各个独立的)舱;组件 | |
参考例句: |
|
|
4 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
5 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
6 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
7 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
8 equitable | |
adj.公平的;公正的 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
10 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
12 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|
13 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
14 coupons | |
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表 | |
参考例句: |
|
|
15 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|