-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese President has called for more efforts to break new ground in promoting high-quality development in ethnic1 border regions.
中国国家主席呼吁在推动边境民族地区高质量发展方面加倍努力,取得新突破。
Xi Jinping made the remarks during his inspection2 trip in Guangxi Zhuang Autonomous3 Region from Sunday to Tuesday.
习近平在周日至周二对广西壮族自治区的考察中发表了上述讲话。
He has called on these regions to better serve and integrate into the country's new development pattern,
他呼吁要更好地服务和融入国家新的发展格局,
make new progress in advancing green development, and be more committed to consolidating4 and developing ethnic unity5, social stability and border security.
在推进绿色发展方面取得新进展,更加致力于巩固和发展民族团结、社会稳定和边境安全。
Foreign ministers of China, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh have agreed to deepen cooperation on coping with a new wave of the COVID-19 pandemic.
中国、阿富汗、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡和孟加拉国的外长一致同意就应对新冠肺炎疫情深化合作。
Chinese foreign minister Wang Yi hosted a video conference with his five counterparts yesterday,
昨天,中国外交部长王毅主持了与其他五位外长的视频会议,
discussing efforts to consolidate6 cooperation in vaccine7 supply, and the post-pandemic economic recovery.
讨论了加强疫苗供应合作和疫情后经济复苏等问题。
Wang Yi says China expresses deep sympathy for the raging pandemic in India and extends its sincere condolences to the Indian people.
王毅表示,中方对印度国内遭受疫情肆虐深表同情,并向印度人民致以诚挚慰问。
He says China is ready to provide support and assistance to the Indian people at any time according to the needs of India.
他表示,中方愿随时根据印方的需要,向印度人民提供支持和帮助。
Wang says China is willing to establish a China-South Asia emergency supplies reserve.
王毅表示,中国愿建立中国南亚国家应急物资储备库。
He says China has proposed the establishment of a China-South Asia poverty reduction and development cooperation center.
他表示,中国提议成立中国南亚国家减贫与发展合作中心。
Other foreign ministers said their countries are willing to work with China to continue to deepen the joint8 construction of the Belt and Road,
其他外长表示,五国愿与中国继续深化共建“一带一路”,
and maintain the stability and security of the industrial and supply chains.
维护产业链和供应链的稳定和安全。
Authorities say China is taking further steps and encouraging industry to curb9 carbon emissions10.
有关部门表示,中国将采取进一步措施,鼓励工业减少碳排放。
Li Gao is with Ministry11 of Ecology and Environment. He says the country has been working to realize the nation's goal of achieving peak carbon emissions before 2030.
生态环境部的李高表示,中国一直在努力实现在2030年前达到碳排放峰值的目标。
"We are promoting the establishment of a national carbon emissions trading system.
“我们正在推动国家碳排放交易系统的建设。
We've started with the electricity-generation industry, and plan to include other high-emission industries next.
我们已从发电行业开始,计划接下来覆盖其他高排放行业。
Building this system is an important way to curb carbon emissions."
建立这个系统是遏制碳排放的一个重要途径。”
The official says China is also pushing forward legislation on climate change and cooperation across a broad range of areas, in addition to upgrading traditional industries.
这名官员表示,除了传统产业的进级换代,中国还在推动有关气候变化的立法和广泛领域的合作。
The Asian Development Bank says economic growth in Asia is forecast to rebound12 to 7.3 percent this year.
亚洲开发银行表示,亚洲的经济增长今年预计会反弹至7.3%。
The annual Asian Development Outlook says the region's growth is forecast to moderate to 5.3 percent next year.
《2021年亚洲发展展望》称,预计明年亚洲地区经济增长放缓至5.3%。
The Chinese economy is forecast to expand 8.1 percent this year and 5.5 percent next year.
预计中国经济今年将增长8.1%,明年增长5.5%。
The report says strong exports and a gradual recovery in household spending will boost economic activity in China.
报告称,强劲的出口和居民消费的逐步恢复将促进中国的经济活动。
The U.S. State Department on Tuesday ordered non-essential staff to leave the U.S. Embassy in Kabul, Afghanistan, due to security concerns.
出于安全考虑,美国国务院周二下令非必要工作人员离开美国驻阿富汗喀布尔大使馆。
U.S. Charge d'Affaires to Afghanistan Ross Wilson tweeted that the departure was approved following increasing violence and threat reports in Kabul.
美国驻阿富汗代办罗斯·威尔逊在推特上表示,由于喀布尔的暴力和威胁报告不断增加,这一撤离获得批准。
The move came days ahead of May 1, the date President Joe Biden announced earlier this month that U.S. and NATO troops will begin to withdraw from Afghanistan.
此举比5月1日提前了几天,美国总统乔·拜登本月早些时候宣布,美国和北约部队将从5月1日开始撤离阿富汗。
There are roughly 3,500 U.S. troops in Afghanistan, and about 7,000 NATO troops in the country rely on U.S. logistics and security support.
目前有约3500名美军驻守在阿富汗,约7000名驻阿富汗北约军人依靠美国的后勤和安全支持。
China Media Group has held a forum13 on the production of its six-episode documentary called "The Last Writings."
中央广播电视总台召开6集纪录片《绝笔》创作座谈会。
The documentary demonstrates the ideals and faiths of China's revolutionary martyrs14 through historical materials, including their posthumous15 papers, family letters and oaths for joining the Communist Party of China.
该纪录片通过中国革命烈士的遗书、家信和加入中国共产党的誓词等史料,展示了中国革命烈士的理想和决心。
CMG president Shen Haixiong says the documentary is based on historical facts
中央广播电视总台台长慎海雄表示,这部纪录片以历史事实为基础,
and aims to help the audience better understand the history of China's revolution.
旨在帮助观众更好地了解中国的革命历史。
Attendees at the forum shared their experience in making the documentary and their reflections after viewing the work.
与会者分享了他们制作纪录片的经验和观看后的感想。
The documentary began to air on China Central Television, its video platform and official website on April 3.
该纪录片于4月3日开始在中国中央电视台、其视频平台和官方网站上播出。
1 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
2 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
3 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
4 consolidating | |
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并 | |
参考例句: |
|
|
5 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
6 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
8 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
9 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
10 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
11 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
12 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|
13 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
14 martyrs | |
n.martyr的复数形式;烈士( martyr的名词复数 );殉道者;殉教者;乞怜者(向人诉苦以博取同情) | |
参考例句: |
|
|
15 posthumous | |
adj.遗腹的;父亡后出生的;死后的,身后的 | |
参考例句: |
|
|