英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 刘鹤与美财政部长耶伦视频通话 世卫批准使用科兴疫苗

时间:2021-06-11 03:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese Vice1 Premier2 Liu He held a video conversation with U.S. Treasury3 Secretary Janet Yellen on Wednesday morning.

中国国务院副总理刘鹤周三上午与美国财政部长珍妮特·耶伦进行了视频通话。

An official statement says the two sides have conducted extensive exchanges on the macroeconomic situation and believe that China-U.S. economic relations are very important.

一份官方声明表示,双方就宏观经济形势进行了广泛交流,认为中美经济关系非常重要。

They have expressed willingness to maintain communication.

他们表示愿意保持沟通。

Liu He is chief of the Chinese side of the China-U.S. comprehensive economic dialogue.

刘鹤是中美全面经济对话的中方负责人。

Guangdong Province in China registered 10 new locally transmitted COVID-19 cases on Tuesday.

周二,中国广东省新增10例本土传播新冠肺炎病例。

Three of the cases were previously4 asymptomatic ones.

其中3例为之前检测出的无症状患者。

Seven of the confirmed cases were reported in the provincial5 capital city Guangzhou and the other three in the city of Foshan.

广东省省会广州报告7例,佛山报告3例。

Seven new locally asymptomatic cases were reported.

新增本地无症状感染病例7例。

As of Tuesday, Guangdong has reported 2,481 confirmed COVID-19 cases, including over 1,000 imported ones.

截至周二,广东省累计报告确诊病例2481例,其中境外输入病例1000余例。

The World Health Organization has issued an emergency use listing for the COVID-19 vaccine6 made by Chinese firm Sinovac.

世界卫生组织将中国科兴公司生产的新冠肺炎疫苗列入紧急使用清单。

WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus says it is now crucial to get these life-saving vaccines7 to the people who need them.

世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯表示,现在至关重要的是将这些救命的疫苗提供给需要的人。

"I'm happy to announce that the Sinovac-CoronaVac vaccine has been given WHO emergency use listing after being found to be safe, effective and quality assured following two doses of the inactivated8 vaccine.

“我很高兴地宣布,在注射两剂科兴新冠灭活疫苗后,发现该疫苗安全、有效、质量过关,已被列入世卫组织紧急使用名单。

Furthermore, the easy storage requirements of CoronaVac make it very suitable for low resource settings."

此外,科兴疫苗易于存储的要求使其非常适合资源匮乏的环境。”

WHO recommends the vaccine for use in people 18 years and older, with a two-dose schedule and a spacing of around four weeks.

世卫组织建议该疫苗用于18岁及以上人群,采用两剂接种计划,间隔约四周。

The efficacy results show that the Sinovac vaccine prevented symptomatic disease in 51 percent of those vaccinated9

疗效结果显示,科兴疫苗对预防出现新冠肺炎症状的有效率为51%,

and prevented severe COVID-19 and hospitalization in 100 percent of the studied population.

对预防新冠肺炎重症和入院治疗的有效率达100%。

However, as few people over 60 years old were enrolled10 in clinical trials, the WHO says the Sinovac vaccine's efficacy can not be estimated in this age group.

然而,世卫组织表示,由于较少有60岁以上人群参加临床试验,无法预计科兴疫苗在这个年龄组的有效性。

Last month, the UN health agency gave the green light to the first Chinese-made COVID-19 vaccine developed by Sinopharm.

上个月,联合国卫生机构(指世卫组织)批准了国药集团开发的首个中国制造新冠肺炎疫苗。

Foreign Ministry11 spokesperson Wang Wenbin says the first batch12 of COVID-19 vaccine supplied by Sinopharm to COVAX has officially rolled off the production line.

外交部长汪文斌表示,国药集团向“新冠疫苗实施计划”(简称COVAX)供应的首批新冠疫苗正式下线。

"China has always supported COVAX and has decided13 to provide 10 million COVID-19 vaccine doses to the COVAX cause.

“中方一贯支持‘新冠疫苗实施计划’,已决定向其提供1000万剂疫苗,

Enterprises are working full-steam ahead to ensure vaccine supply.

有关企业正全力做好疫苗的供应工作。

The official off the line of the first batch of COVAX vaccines is exactly another important manifestation14 of China's honoring its commitment of making its vaccines global public goods with concrete actions."

向‘新冠疫苗实施计划’供应的首批疫苗正式下线,正是中方以实际行动践行疫苗全球公共产品承诺的又一重要体现。”

The spokesperson says China will continue to support enterprises to strengthen communication and coordination15 with the sponsors of COVAX,

发言人表示,中方将继续支持有关企业加强同“新冠疫苗实施计划”的沟通协调,

and continue to make China's contribution to the global fight against the pandemic.

为全球早日战胜疫情继续做出中国贡献。

COVAX is a global coalition16 that works to ensure fair and equitable17 access to COVID-19 vaccines around the world.

“新冠疫苗实施计划”是一个全球联盟,致力于确保世界各地公平和公正地获得新冠肺炎疫苗。

The U.S. Department of the Interior announced on Tuesday that it suspended all activities related to the controversial oil and gas leasing program in the Arctic National Wildlife Refuge amid environmental concerns.

美国内政部周二宣布,由于环境问题,其已暂停所有在北极国家野生动物保护区进行的与存在争议的石油和天然气租约计划有关的活动。

The department will initiate18 a comprehensive environmental analysis to review the potential impacts of the leasing program.

该部门将启动一项环境分析,审查租约计划的潜在影响。

It will also address legal deficiencies in the current leasing program's environmental review under the National Environmental Policy Act.

该部门还将根据《美国国家环境政策法》解决当前租约计划的环境审查中存在的法律缺陷。

Under the Trump19 administration, the U.S. Bureau of Land Management established and began administering an oil and gas program in the Coastal20 Plain of the Arctic Refuge,

在特朗普政府时期,美国土地管理局在北极保护区沿岸平原建立并开始管理一个石油和天然气项目,

opening up part of the protected area in Alaska to drilling for the first time.

首次开放阿拉斯加部分保护区进行钻探。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
7 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
8 inactivated 9301af139e2f8eb6dae70f855b1f1216     
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Molluscicides are quickly inactivated by sunlight and adsorption to mud organic matter. 灭螺剂因阳光作用、泥土及有机物质的吸收会很快失效。 来自辞典例句
  • Viruses were inactivated by BPL and the toxicity measured again. BPL对病毒进行灭活,测定残存毒力。 来自互联网
9 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
10 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 manifestation 0RCz6     
n.表现形式;表明;现象
参考例句:
  • Her smile is a manifestation of joy.她的微笑是她快乐的表现。
  • What we call mass is only another manifestation of energy.我们称之为质量的东西只是能量的另一种表现形态。
15 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
16 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
17 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
18 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
19 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
20 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴