-
(单词翻译:双击或拖选)
China has issued a white paper titled "China's Epic1 Journey from Poverty to Prosperity."
中国发表了《中国的全面小康》白皮书。
It was issued by the State Council Information Office and it documents the country's journey to building a moderately prosperous society in all respects.
它由国务院新闻办公室发布,记录了中国全面建设小康社会的征程。
The white paper highlights the leadership of the Communist Party of China in achieving moderate prosperity.
白皮书强调了中国共产党在实现小康方面的领导作用。
It also says China has always contributed to world peace and development, and its success has offered the Chinese wisdom to building a community of shared future for mankind.
白皮书还说,中国始终为世界和平与发展作出贡献,它的成功为构建人类命运共同体提供了中国智慧。
General Secretary Xi Jinping declared China a moderately prosperous society in all respects at a ceremony marking the CPC centenary on July 1.
7月1日,习近平总书记在中国共产党成立100周年大会上宣布中国全面建成小康社会。
China' foreign minister has told his Venezuelan counterpart that China opposes all hegemonic behaviors.
中国外交部长告诉委内瑞拉外长,中国反对一切霸权主义行为。
The remarks came during a phone conversation between Wang Yi and Felix Plasencia, who expressed support for China's position on Meng Wanzhou's case.
王毅同菲利克斯·普拉森西亚通电话时发表了上述言论,普拉森西亚对中方在孟晚舟事件上的立场表示支持。
The Chinese diplomat2 says arbitrary detention3 of foreign citizens for political purposes is outright4 coercive bullying5 and a blatant6 challenge to international rules and human conscience.
这位中国外交官表示,出于政治目的任意拘禁他国公民是彻头彻尾的胁迫霸凌,是对国际规则和人类良知的公然挑战。
A report by South Korea's Yonhap news agency says North Korea has fired an "unidentified projectile7" off its eastern coast.
韩国联合通讯社的一篇报道说,朝鲜在其东海岸发射了一枚“不明发射体”。
A Japanese defense8 ministry9 official who requested to remain anonymous10 says the projectile "appears to be a ballistic missile."
一位不愿透露姓名的日本防卫省官员说,这枚发射体“看起来像是一枚弹道导弹”。
Jiji News cited a government source in reporting the missile possibly landed in Japan's Exclusive Economic Zone.
日本时事新闻援引政府消息人士的话报道,这枚导弹可能落在了日本的专属经济区。
North Korea's ambassador to the United Nations told the General Assembly that "nobody can deny" the country's right to test weapons.
朝鲜驻联合国大使在联合国大会上表示,“任何人都不能否认”该国进行武器试验的权利。
China says it hopes the new German government will maintain a pragmatic and balanced policy toward China and consolidate11 cooperation as the main focus of bilateral12 ties.
中方表示,希望德国新政府能够延续务实平衡的对华政策,把巩固合作作为双边关系的主要着力点。
Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying says China is ready to make joint13 efforts with Germany to promote steady and long-term progress.
外交部发言人华春莹表示,中方愿与德方共同努力,推动中德关系长期稳定发展。
Hua adds that China appreciates Chancellor14 Angela Merkel's contributions to the development of China-Germany relations.
华补充说,中国赞赏安格拉·默克尔总理为中德关系发展所作的贡献。
U.S. President Joe Biden has received his COVID-19 vaccine15 booster shot on camera at the White House.
美国总统乔·拜登在白宫接种了新冠疫苗加强针,并进行了电视直播。
It came days after federal regulators recommended a third dose of the Pfizer vaccine for Americans age 65 or older .
就在几天前,联邦监管机构建议为65岁及以上的美国人接种第三剂辉瑞疫苗。
Biden says the most important thing is to get more people vaccinated16.
拜登说,最重要的是让更多的人接种疫苗。
"The vast majority of Americans are doing the right thing.
“绝大多数美国人都在做正确的事情。
Over 77% of adults have gotten at least one shot.
超过77%的成年人至少接种过一剂。
About 23% haven't gotten any shots.
大约23%的人没有接种疫苗。
And that, that distinct minority is causing an awful lot of us, an awful lot of damage for the rest of the country.
而这个少数群体正在对我们造成很大的影响,对这个国家的其他地区造成很大的损害。
This is a pandemic of the unvaccinated.
这是未接种疫苗人群的大流行。
That's why I'm moving forward with vaccination17 requirements wherever I can."
这就是为什么我正在尽可能地推进疫苗接种要求。”
Local reports say around 20 million Americans are eligible18 for a third shot of the Pfizer vaccine.
当地报道称,大约2000万美国人有资格接种第三剂辉瑞疫苗。
1 epic | |
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
3 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
4 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
5 bullying | |
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈 | |
参考例句: |
|
|
6 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
7 projectile | |
n.投射物,发射体;adj.向前开进的;推进的;抛掷的 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
11 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
12 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
13 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
14 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
15 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
16 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
17 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
18 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|