英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中国强烈反对七国集团峰会联合公报涉华议题

时间:2021-06-18 05:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China has expressed strong opposition1 after the Group of Seven leaders criticized Beijing for so-called human rights issues in Hong Kong, Xinjiang and Taiwan in a joint2 communique.

七国集团领导人在一份联合公报中批评中国在香港、新疆和台湾地区的所谓人权问题,中国对此表示强烈反对。

A spokesperson of China's embassy in the UK says the creation of a small clique3 or political bloc4 is not helpful in the international community for tackling common challenges.

中国驻英国大使馆的一名发言人表示,搞小集团、搞集团政治无助于国际社会应对共同挑战。

Official data shows the combined population of all Chinese ethnic5 minorities in Xinjiang stood at nearly 15 million as of October 2020.

官方数据显示,截至2020年10月,新疆省所有少数民族总人口接近1500万。

This represents an increase of more than 1.8 million, or over 14 percent, in 10 years.

数据结果意味着少数民族人口在10年内增加了180多万,增长率超过14%。

There are over 11.6 million Uygur people in the region, making up 45 percent of Xinjiang's total population.

维吾尔族人口有1160多万,占新疆总人口的45%。

The Israeli Parliament has voted to oust6 Benjamin Netanyahu after a record 12-year rule as the country's prime minister.

以色列议会投票决定罢免本雅明·内塔尼亚胡,此前内塔尼亚胡担任以色列总理的时间达到创记录的12年。

The parliament approved the new coalition7 government in a vote of no confidence that was held on Sunday night.

议会在周日晚上举行的不信任投票中批准了新的联合政府。

Yamina party leader Naftali Bennett was sworn in as the new prime minister, relegating8 Netanyahu to the opposition benches.

亚米纳党领袖纳夫塔利·贝内特宣誓就任新总理,将内塔尼亚胡降至反对党席位。

Bennett had a two-hour telephone conversation with US President Joe Biden following his swearing-in and thanked him for supporting Israel in last month's conflict with Palestine.

贝内特在宣誓就职后与美国总统乔·拜登进行了两个小时的通话,并感谢拜登在上个月的巴以冲突中对以色列的支持。

Biden congratulated Bennett and the new cabinet, and expressed his wish to further strengthen ties between the two sides.

拜登向贝内特和新内阁表示祝贺,并表示希望进一步加强双边关系。

Thousands of Israelis gathered in central Tel Aviv on Sunday night to celebrate the end of Netanyahu's rule.

周日晚上,数千名以色列人聚集在特拉维夫市中心,庆祝内塔尼亚胡的统治结束。

Russian President Vladimir Putin has commented on his country's relationship with the United States during an interview on U.S. TV.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在接受美国电视台采访时就俄罗斯与美国的关系发表评论。

Putin will be meeting with US President Joe Biden this week.

普京将于本周与美国总统乔·拜登会晤。

In the wide-ranging interview, Putin called former US President Donald Trump9 an extraordinary individual, but added that he can work with his successor Joe Biden.

在这次内容广泛的采访中,普京称美国前总统唐纳德·特朗普是个非凡的人,但他同时表示,他可以与继续者乔·拜登合作。

"He's a colorful individual. You may like him or not. But he didn't come from the U.S. establishment.

“特朗普是一个多姿多彩的人。你可能喜欢他,也可能不喜欢他。但他并非来自美国当权派。

He had not been part of big-time politics before. And some like it, some don't like it, but that is a fact.

他以前从未参与过重大政治活动。有人喜欢,有人不喜欢,但这是事实。

President Biden, of course, is radically10 different from Trump because President Biden is a career man. He has spent virtually his entire adulthood11 in politics."

当然,拜登总统与特朗普截然不同,因为拜登总统是一个职业人。他的整个成年期几乎都在政界度过。”

Putin laughed off Biden's comments from March calling him a killer12, saying he is used to criticism and that was part of American culture.

普京对拜登3月份称他为杀手的言论一笑置之,表示已经习惯了批评,并称这也是美国文化的一部分。

Data from the US Labor13 Department shows that Americans are quitting their jobs at the highest rate in at least two decades.

美国劳工部的数据显示,美国人的辞职率创下至少20年来的最高水平。

According to The Wall Street Journal, this trend has added challenges to companies trying to keep up with the economic recovery.

据《华尔街日报》报道,这一趋势给试图跟上经济复苏步伐的公司增加了挑战。

The report shows that the share of US workers leaving jobs was 2.7 percent in April, a jump from 1.6 percent a year ago.

报告显示,4月份美国离职员工的比例为2.7%,较一年前的1.6%有所上升。

This is the highest rate since at least 2000.

这是至少自2000年以来的最高比例。

Job turnover14 has been attributed to several factors including people spurning15 a return to business as usual, preferring the flexibility16 of remote work.

工作流失率被归结为几个因素,包括人们拒绝像往常一样回到工作岗位,他们更喜欢远程工作的灵活性等。

While employers suffer from high turnover costs, labor economists17 say churn typically signals a healthy labor market as individuals gravitate to better jobs.

虽然雇主遭受了高额的离职成本,但劳动经济家表示,由于个人倾向于更好的工作,离职通常是健康劳动力市场的信号。

Chinese authorities have announced a plan to guide the wandering herd18 of wild elephants in Yunnan Province to an appropriate habitat.

中国有关部门宣布了一项计划,旨在将云南省野生象群引导到合适的栖息地。

The animals have trekked19 about 500 km over the last month from their original habitat.

过去一个月,象群从原栖息地跋涉了约500公里。

Huawei has launched an upgraded and expanded training center on emerging technologies in East Africa.

华为东非启动升级和扩大的新兴技术培训中心。

Based in Kenya, the revamped center will be a knowledge hub on the latest technology in mobile networks, fiber20 networks, energy solutions, and integrated telecommunications infrastructure21.

改造后的中心位于肯尼亚,将成为移动网络、光纤网络、能源解决方案和综合电信基础设施等最新技术的知识中心。

The center started operations in 2008 and has trained over 72-hundred people across the region.

该中心于2008年开始运作,目前已在该地区培训了超过7200名人员。

Novak Djokovic has won his 19th Grand Slam title after fighting back from two sets down to beat Greek player Stefanos Tsitsipas in the French Open final.

法国网球公开赛决赛,诺瓦克·德约科维奇在落后两盘的情况下逆转战胜希腊选手斯特凡诺斯·齐特西帕斯,赢得了他的第19个大满贯冠军。

The world number one will have the opportunity to move level on 20 titles with his great rivals when he defends his Wimbledon crown later this month.

本月晚些时候,世界排名第一的德约科维奇将有机会在温网卫冕时与其劲敌同台竞技,争夺第20个大满贯冠军。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 clique tW0yv     
n.朋党派系,小集团
参考例句:
  • The reactionary ruling clique was torn by internal strife.反动统治集团内部勾心斗角,四分五裂。
  • If the renegade clique of that country were in power,it would have meant serious disaster for the people.如果那个国家的叛徒集团一得势,人民就要遭殃。
4 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
5 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
6 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 relegating 0960ffa227dc8acc64f7dbaa3704226a     
v.使降级( relegate的现在分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
11 adulthood vKsyr     
n.成年,成人期
参考例句:
  • Some infantile actions survive into adulthood.某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
  • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.如今很少有人能将友谊维持到成年。
12 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
13 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
14 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
15 spurning 803f55bab6c4dc1227d8379096ad239a     
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的现在分词 )
参考例句:
  • There is no point in spurning sth. 鄙视某事物是毫无意义的。 来自互联网
  • It does its job with subtlety, however, spurning the hammer intensity of something like cranberry juice. 然而,它与微妙做它的工作践踏象酸果蔓的果实果汁一样的一些东西的榔头紧张。 来自互联网
16 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
17 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
18 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
19 trekked 519991528cf92a03563eb482b85eec9e     
v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的过去式和过去分词 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水
参考例句:
  • They trekked for three days along the banks of the Zambezi. 他们沿着赞比西河河岸跋涉了三天。 来自《简明英汉词典》
  • Six-man teams trekked through the woods, respectively for 72 to 96 hours. 6人一组的小分队,经过长途跋涉,穿过了森林,分别用72小时到96小时不等。 来自互联网
20 fiber NzAye     
n.纤维,纤维质
参考例句:
  • The basic structural unit of yarn is the fiber.纤维是纱的基本结构单元。
  • The material must be free of fiber clumps.这种材料必须无纤维块。
21 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴