-
(单词翻译:双击或拖选)
China has expressed strong opposition1 after the Group of Seven leaders criticized Beijing for so-called human rights issues in Hong Kong, Xinjiang and Taiwan in a joint2 communique.
七国集团领导人在一份联合公报中批评中国在香港、新疆和台湾地区的所谓人权问题,中国对此表示强烈反对。
A spokesperson of China's embassy in the UK says the creation of a small clique3 or political bloc4 is not helpful in the international community for tackling common challenges.
中国驻英国大使馆的一名发言人表示,搞小集团、搞集团政治无助于国际社会应对共同挑战。
Official data shows the combined population of all Chinese ethnic5 minorities in Xinjiang stood at nearly 15 million as of October 2020.
官方数据显示,截至2020年10月,新疆省所有少数民族总人口接近1500万。
This represents an increase of more than 1.8 million, or over 14 percent, in 10 years.
数据结果意味着少数民族人口在10年内增加了180多万,增长率超过14%。
There are over 11.6 million Uygur people in the region, making up 45 percent of Xinjiang's total population.
维吾尔族人口有1160多万,占新疆总人口的45%。
The Israeli Parliament has voted to oust6 Benjamin Netanyahu after a record 12-year rule as the country's prime minister.
以色列议会投票决定罢免本雅明·内塔尼亚胡,此前内塔尼亚胡担任以色列总理的时间达到创记录的12年。
The parliament approved the new coalition7 government in a vote of no confidence that was held on Sunday night.
议会在周日晚上举行的不信任投票中批准了新的联合政府。
Yamina party leader Naftali Bennett was sworn in as the new prime minister, relegating8 Netanyahu to the opposition benches.
亚米纳党领袖纳夫塔利·贝内特宣誓就任新总理,将内塔尼亚胡降至反对党席位。
Bennett had a two-hour telephone conversation with US President Joe Biden following his swearing-in and thanked him for supporting Israel in last month's conflict with Palestine.
贝内特在宣誓就职后与美国总统乔·拜登进行了两个小时的通话,并感谢拜登在上个月的巴以冲突中对以色列的支持。
Biden congratulated Bennett and the new cabinet, and expressed his wish to further strengthen ties between the two sides.
拜登向贝内特和新内阁表示祝贺,并表示希望进一步加强双边关系。
Thousands of Israelis gathered in central Tel Aviv on Sunday night to celebrate the end of Netanyahu's rule.
周日晚上,数千名以色列人聚集在特拉维夫市中心,庆祝内塔尼亚胡的统治结束。
Russian President Vladimir Putin has commented on his country's relationship with the United States during an interview on U.S. TV.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在接受美国电视台采访时就俄罗斯与美国的关系发表评论。
Putin will be meeting with US President Joe Biden this week.
普京将于本周与美国总统乔·拜登会晤。
In the wide-ranging interview, Putin called former US President Donald Trump9 an extraordinary individual, but added that he can work with his successor Joe Biden.
在这次内容广泛的采访中,普京称美国前总统唐纳德·特朗普是个非凡的人,但他同时表示,他可以与继续者乔·拜登合作。
"He's a colorful individual. You may like him or not. But he didn't come from the U.S. establishment.
“特朗普是一个多姿多彩的人。你可能喜欢他,也可能不喜欢他。但他并非来自美国当权派。
He had not been part of big-time politics before. And some like it, some don't like it, but that is a fact.
他以前从未参与过重大政治活动。有人喜欢,有人不喜欢,但这是事实。
President Biden, of course, is radically10 different from Trump because President Biden is a career man. He has spent virtually his entire adulthood11 in politics."
当然,拜登总统与特朗普截然不同,因为拜登总统是一个职业人。他的整个成年期几乎都在政界度过。”
Putin laughed off Biden's comments from March calling him a killer12, saying he is used to criticism and that was part of American culture.
普京对拜登3月份称他为杀手的言论一笑置之,表示已经习惯了批评,并称这也是美国文化的一部分。
Data from the US Labor13 Department shows that Americans are quitting their jobs at the highest rate in at least two decades.
美国劳工部的数据显示,美国人的辞职率创下至少20年来的最高水平。
According to The Wall Street Journal, this trend has added challenges to companies trying to keep up with the economic recovery.
据《华尔街日报》报道,这一趋势给试图跟上经济复苏步伐的公司增加了挑战。
The report shows that the share of US workers leaving jobs was 2.7 percent in April, a jump from 1.6 percent a year ago.
报告显示,4月份美国离职员工的比例为2.7%,较一年前的1.6%有所上升。
This is the highest rate since at least 2000.
这是至少自2000年以来的最高比例。
Job turnover14 has been attributed to several factors including people spurning15 a return to business as usual, preferring the flexibility16 of remote work.
工作流失率被归结为几个因素,包括人们拒绝像往常一样回到工作岗位,他们更喜欢远程工作的灵活性等。
While employers suffer from high turnover costs, labor economists17 say churn typically signals a healthy labor market as individuals gravitate to better jobs.
虽然雇主遭受了高额的离职成本,但劳动经济家表示,由于个人倾向于更好的工作,离职通常是健康劳动力市场的信号。
Chinese authorities have announced a plan to guide the wandering herd18 of wild elephants in Yunnan Province to an appropriate habitat.
中国有关部门宣布了一项计划,旨在将云南省野生象群引导到合适的栖息地。
The animals have trekked19 about 500 km over the last month from their original habitat.
过去一个月,象群从原栖息地跋涉了约500公里。
Huawei has launched an upgraded and expanded training center on emerging technologies in East Africa.
华为东非启动升级和扩大的新兴技术培训中心。
Based in Kenya, the revamped center will be a knowledge hub on the latest technology in mobile networks, fiber20 networks, energy solutions, and integrated telecommunications infrastructure21.
改造后的中心位于肯尼亚,将成为移动网络、光纤网络、能源解决方案和综合电信基础设施等最新技术的知识中心。
The center started operations in 2008 and has trained over 72-hundred people across the region.
该中心于2008年开始运作,目前已在该地区培训了超过7200名人员。
Novak Djokovic has won his 19th Grand Slam title after fighting back from two sets down to beat Greek player Stefanos Tsitsipas in the French Open final.
法国网球公开赛决赛,诺瓦克·德约科维奇在落后两盘的情况下逆转战胜希腊选手斯特凡诺斯·齐特西帕斯,赢得了他的第19个大满贯冠军。
The world number one will have the opportunity to move level on 20 titles with his great rivals when he defends his Wimbledon crown later this month.
本月晚些时候,世界排名第一的德约科维奇将有机会在温网卫冕时与其劲敌同台竞技,争夺第20个大满贯冠军。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 clique | |
n.朋党派系,小集团 | |
参考例句: |
|
|
4 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
5 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
6 oust | |
vt.剥夺,取代,驱逐 | |
参考例句: |
|
|
7 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
8 relegating | |
v.使降级( relegate的现在分词 );使降职;转移;把…归类 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 radically | |
ad.根本地,本质地 | |
参考例句: |
|
|
11 adulthood | |
n.成年,成人期 | |
参考例句: |
|
|
12 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
13 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
14 turnover | |
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量 | |
参考例句: |
|
|
15 spurning | |
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 flexibility | |
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性 | |
参考例句: |
|
|
17 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
19 trekked | |
v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的过去式和过去分词 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水 | |
参考例句: |
|
|
20 fiber | |
n.纤维,纤维质 | |
参考例句: |
|
|
21 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|