-
(单词翻译:双击或拖选)
Over 1 billion doses of COVID-19 vaccines1 have been administered across China.
中国各地累计接种新冠肺炎疫苗超过10亿剂。
China is aiming to inoculate2 at least 70 percent of its target population by the end of this year.
中国的目标是在今年年底前为至少70%的目标人群接种疫苗。
Iran's top nuclear negotiator says the talks on reviving the 2015 nuclear pact3 are closer to a deal, but further discussions are still needed.
伊朗首席核谈判代表表示,重启2015年核协议的谈判已接近达成协议,但仍需进一步讨论。
Abbas Araqchi spoke4 to state TV from Vienna after negotiators for Iran and six world powers adjourned5 talks to consult with their capitals.
阿巴斯·阿拉克奇在维也纳接受国家电视台采访时表示,伊朗和世界六大国的谈判代表休会后,返回各自首都进行磋商。
"We are closer to a deal than anytime in the past but it doesn't mean that we are there.
“我们现在比过去任何时候都更接近达成协议,但这并不意味着我们已经达成协议。
The remaining job is still difficult and needs lots of efforts and further talks.
剩下的工作仍然很困难,需要进行大量的努力,做进一步的谈判。
So we decided6 to cut negotiations7 here, go back home, not only for consultations8 but this time for decision-making."
因此,我们决定中断这里的谈判,回国去,不仅是为了协商,这次也是为了做出决策。”
Parties to the nuclear pact wrapped up their talks after more than a week of negotiations in the latest round.
在经过一个多星期的最新一轮谈判后,核协议各方结束了谈判。
Iran's sole nuclear power plant in the southern port city of Bushehr has reportedly undergone a temporary emergency shutdown.
据报道,伊朗在南部港口城市布什尔的唯一一座核电站临时紧急关闭。
State TV reported that the stoppage began on Saturday and was to last for three to four days.
国家电视台报道称,核电站从周六开始关闭,将持续三到四天。
This is the first time Iran reported an emergency shutdown of the plant since it went online in 2011 with help from Russia.
这是伊朗自2011年在俄罗斯的帮助下启动该核电站以来首次报告紧急关闭。
Iran is expected to send spent rods from the reactor9 back to Russia as a nuclear nonproliferation measure.
依据核不扩散措施,预计伊朗将把反应堆的废棒送回俄罗斯。
The plant is fueled by uranium produced in Russia and is monitored by the United Nations' International Atomic Energy Agency.
该核电站以俄罗斯生产的铀为燃料,受联合国国际原子能机构监督。
In March, nuclear officials said the plant could stop working since Iran cannot procure10 parts and equipment for it from Russia due to banking11 sanctions imposed by the United States in 2018.
3月,核官员表示,由于美国在2018年实施的银行制裁,伊朗无法从俄罗斯采购零部件和设备,因此该核电站可能停止运营。
Former Afghan President Hamid Karzai says the United States failed to fight extremism and bring stability after 20 years in the war-torn country.
阿富汗前总统哈米德·卡尔扎伊表示,美国在这个饱受战争蹂躏的国家(驻军)20年,未能打击极端主义和带来稳定。
Karzai says extremism is at its highest point and the departing troops are leaving behind a disaster, but still insists that the US should leave the country.
卡尔扎伊表示,极端主义在阿富汗达到顶峰,撤军后会留下一场灾难,但他仍然坚持认为美国应该离开这个国家。
"No, they should go. I think we will be better off without their military presence. I think we should defend our own country and look after our own lives."
“不,他们应该离开。我认为没有他们的军事存在,我们会过得更好。我认为我们应该保卫我们自已的国家,照顾我们自已的生活。”
He was speaking in an interview just weeks before the last US and NATO troops leave Afghanistan.
他在最后一批美国和北约部队离开阿富汗的几周前接受了采访。
The former president says the Afghan people are united behind the desire for peace and need to take responsibility for their future.
这位前总统表示,阿富汗人民在渴望和平上团结一致,需要为他们的未来承担责任。
The U.S. National Security Adviser12 says Washington is preparing additional sanctions against Russia over the alleged13 poisoning of Alexei Navalny.
美国国家安全顾问表示,美国政府正准备就俄罗斯毒害阿列克谢·纳瓦尔尼一事对俄罗斯实施更多制裁。
Jake Sullivan made the remarks during an interview with CNN.
杰克·沙利文在接受CNN采访时发表了上述言论。
The U.S. and Russian presidents discussed the case of the Kremlin critic last week in Geneva, but without reaching any agreement.
美国总统和俄罗斯总统上周在日内瓦讨论了这位克里姆林宫批评者的案件,但没有达成任何协议。
Washington has accused Moscow of poisoning Navalny with a nerve agent in August last year, which Russia has repeatedly denied.
美国政府指责俄罗斯政府在去年8月用神经毒剂毒害纳尔瓦尼,但俄罗斯一再否认。
In March, the Biden administration announced multiple sanctions and restrictions14 against Russian individuals and entities15 over the case.
3月,拜登政府宣布就该案对俄罗斯个人和实体实施多项制裁和限制。
Tokyo 2020 organizers have unveiled the Olympic Village one month ahead of the opening of the postponed16 Games.
2020年东京奥运会组委会在推迟的奥运会开幕前一个月揭开了奥运村的面纱。
Organizers presented the apartments and a timber-laced shopping plaza17. 11 thousand athletes will stay in the apartments during the Games.
组委会展示了公寓和木质装饰的购物广场。1.1万名运动员将在奥运会期间居住在这些公寓里。
Tokyo 2020 President Seiko Hashimoto praised the village.
2020年东京奥运会组委会主席桥本圣子对该奥运村赞不绝口。
"I have stayed in athlete villages 11 times, seven times as an athlete and four times as a team leader,
“我曾11次入住奥运村,7次作为运动员,4次作为领队,
but without a doubt the athletes' village for these Tokyo Games is the best for me."
但毫无疑问,东京奥运会的奥运村对我来说是最好的。”
Athletes, coaches and officials will begin to check-in starting from July 13th.
运动员、教练员和官员将从7月13日开始入住。
Athletes will be required to wear masks in the village even if they are vaccinated18
即使接种了疫苗,运动员在奥运村内也将被要求佩戴口罩,
and will be reminded constantly about social distancing, washing hands and ventilating room areas.
并会不断被提醒保持社交距离、洗手和房间通风。
The 24th Shanghai International Film Festival unveiled the winners of this year's Golden Goblet19 Awards during its closing ceremony.
第24届上海国际电影节在闭幕式上揭晓了今年的金爵奖获奖名单。
Chinese film "Manchurian Tiger" was awarded the Golden Goblet Award for Best Feature Film, while the Jury Grand Prix went to Malaysian film "Barbarian20 Invasion."
中国电影《东北虎》获得金爵奖最佳故事片奖,马来西亚电影《野蛮人入侵》获得评审团大奖。
1 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 inoculate | |
v.给...接种,给...注射疫苗 | |
参考例句: |
|
|
3 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 adjourned | |
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
8 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
9 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
10 procure | |
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
11 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
12 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
13 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
14 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
15 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
17 plaza | |
n.广场,市场 | |
参考例句: |
|
|
18 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
19 goblet | |
n.高脚酒杯 | |
参考例句: |
|
|
20 barbarian | |
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的 | |
参考例句: |
|
|