英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 美国计划对俄发起新制裁 东京奥运村揭幕

时间:2021-07-02 02:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Over 1 billion doses of COVID-19 vaccines1 have been administered across China.

中国各地累计接种新冠肺炎疫苗超过10亿剂。

China is aiming to inoculate2 at least 70 percent of its target population by the end of this year.

中国的目标是在今年年底前为至少70%的目标人群接种疫苗。

Iran's top nuclear negotiator says the talks on reviving the 2015 nuclear pact3 are closer to a deal, but further discussions are still needed.

伊朗首席核谈判代表表示,重启2015年核协议的谈判已接近达成协议,但仍需进一步讨论。

Abbas Araqchi spoke4 to state TV from Vienna after negotiators for Iran and six world powers adjourned5 talks to consult with their capitals.

阿巴斯·阿拉克奇在维也纳接受国家电视台采访时表示,伊朗和世界六大国的谈判代表休会后,返回各自首都进行磋商。

"We are closer to a deal than anytime in the past but it doesn't mean that we are there.

“我们现在比过去任何时候都更接近达成协议,但这并不意味着我们已经达成协议。

The remaining job is still difficult and needs lots of efforts and further talks.

剩下的工作仍然很困难,需要进行大量的努力,做进一步的谈判。

So we decided6 to cut negotiations7 here, go back home, not only for consultations8 but this time for decision-making."

因此,我们决定中断这里的谈判,回国去,不仅是为了协商,这次也是为了做出决策。”

Parties to the nuclear pact wrapped up their talks after more than a week of negotiations in the latest round.

在经过一个多星期的最新一轮谈判后,核协议各方结束了谈判。

Iran's sole nuclear power plant in the southern port city of Bushehr has reportedly undergone a temporary emergency shutdown.

据报道,伊朗在南部港口城市布什尔的唯一一座核电站临时紧急关闭。

State TV reported that the stoppage began on Saturday and was to last for three to four days.

国家电视台报道称,核电站从周六开始关闭,将持续三到四天。

This is the first time Iran reported an emergency shutdown of the plant since it went online in 2011 with help from Russia.

这是伊朗自2011年在俄罗斯的帮助下启动该核电站以来首次报告紧急关闭。

Iran is expected to send spent rods from the reactor9 back to Russia as a nuclear nonproliferation measure.

依据核不扩散措施,预计伊朗将把反应堆的废棒送回俄罗斯。

The plant is fueled by uranium produced in Russia and is monitored by the United Nations' International Atomic Energy Agency.

该核电站以俄罗斯生产的铀为燃料,受联合国国际原子能机构监督。

In March, nuclear officials said the plant could stop working since Iran cannot procure10 parts and equipment for it from Russia due to banking11 sanctions imposed by the United States in 2018.

3月,核官员表示,由于美国在2018年实施的银行制裁,伊朗无法从俄罗斯采购零部件和设备,因此该核电站可能停止运营。

Former Afghan President Hamid Karzai says the United States failed to fight extremism and bring stability after 20 years in the war-torn country.

阿富汗前总统哈米德·卡尔扎伊表示,美国在这个饱受战争蹂躏的国家(驻军)20年,未能打击极端主义和带来稳定。

Karzai says extremism is at its highest point and the departing troops are leaving behind a disaster, but still insists that the US should leave the country.

卡尔扎伊表示,极端主义在阿富汗达到顶峰,撤军后会留下一场灾难,但他仍然坚持认为美国应该离开这个国家。

"No, they should go. I think we will be better off without their military presence. I think we should defend our own country and look after our own lives."

“不,他们应该离开。我认为没有他们的军事存在,我们会过得更好。我认为我们应该保卫我们自已的国家,照顾我们自已的生活。”

He was speaking in an interview just weeks before the last US and NATO troops leave Afghanistan.

他在最后一批美国和北约部队离开阿富汗的几周前接受了采访。

The former president says the Afghan people are united behind the desire for peace and need to take responsibility for their future.

这位前总统表示,阿富汗人民在渴望和平上团结一致,需要为他们的未来承担责任。

The U.S. National Security Adviser12 says Washington is preparing additional sanctions against Russia over the alleged13 poisoning of Alexei Navalny.

美国国家安全顾问表示,美国政府正准备就俄罗斯毒害阿列克谢·纳瓦尔尼一事对俄罗斯实施更多制裁。

Jake Sullivan made the remarks during an interview with CNN.

杰克·沙利文在接受CNN采访时发表了上述言论。

The U.S. and Russian presidents discussed the case of the Kremlin critic last week in Geneva, but without reaching any agreement.

美国总统和俄罗斯总统上周在日内瓦讨论了这位克里姆林宫批评者的案件,但没有达成任何协议。

Washington has accused Moscow of poisoning Navalny with a nerve agent in August last year, which Russia has repeatedly denied.

美国政府指责俄罗斯政府在去年8月用神经毒剂毒害纳尔瓦尼,但俄罗斯一再否认。

In March, the Biden administration announced multiple sanctions and restrictions14 against Russian individuals and entities15 over the case.

3月,拜登政府宣布就该案对俄罗斯个人和实体实施多项制裁和限制。

Tokyo 2020 organizers have unveiled the Olympic Village one month ahead of the opening of the postponed16 Games.

2020年东京奥运会组委会在推迟的奥运会开幕前一个月揭开了奥运村的面纱。

Organizers presented the apartments and a timber-laced shopping plaza17. 11 thousand athletes will stay in the apartments during the Games.

组委会展示了公寓和木质装饰的购物广场。1.1万名运动员将在奥运会期间居住在这些公寓里。

Tokyo 2020 President Seiko Hashimoto praised the village.

2020年东京奥运会组委会主席桥本圣子对该奥运村赞不绝口。

"I have stayed in athlete villages 11 times, seven times as an athlete and four times as a team leader,

“我曾11次入住奥运村,7次作为运动员,4次作为领队,

but without a doubt the athletes' village for these Tokyo Games is the best for me."

但毫无疑问,东京奥运会的奥运村对我来说是最好的。”

Athletes, coaches and officials will begin to check-in starting from July 13th.

运动员、教练员和官员将从7月13日开始入住。

Athletes will be required to wear masks in the village even if they are vaccinated18

即使接种了疫苗,运动员在奥运村内也将被要求佩戴口罩,

and will be reminded constantly about social distancing, washing hands and ventilating room areas.

并会不断被提醒保持社交距离、洗手和房间通风。

The 24th Shanghai International Film Festival unveiled the winners of this year's Golden Goblet19 Awards during its closing ceremony.

第24届上海国际电影节在闭幕式上揭晓了今年的金爵奖获奖名单。

Chinese film "Manchurian Tiger" was awarded the Golden Goblet Award for Best Feature Film, while the Jury Grand Prix went to Malaysian film "Barbarian20 Invasion."

中国电影《东北虎》获得金爵奖最佳故事片奖,马来西亚电影《野蛮人入侵》获得评审团大奖。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
2 inoculate 5x1yk     
v.给...接种,给...注射疫苗
参考例句:
  • A corps of doctors arrived to inoculate the recruits.一队医生来给新兵打防疫针。
  • I was just meant to come out here and inoculate some wee babies.我是过来这边给小孩子们接种疫苗的。
3 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 adjourned 1e5a5e61da11d317191a820abad1664d     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court adjourned for lunch. 午餐时间法庭休庭。
  • The trial was adjourned following the presentation of new evidence to the court. 新证据呈到庭上后,审讯就宣告暂停。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
9 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
10 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
11 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
15 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
16 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
17 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
18 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
19 goblet S66yI     
n.高脚酒杯
参考例句:
  • He poured some wine into the goblet.他向高脚酒杯里倒了一些葡萄酒。
  • He swirled the brandy around in the huge goblet.他摇晃着高脚大玻璃杯使里面的白兰地酒旋动起来。
20 barbarian nyaz13     
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的
参考例句:
  • There is a barbarian tribe living in this forest.有一个原始部落居住在这个林区。
  • The walled city was attacked by barbarian hordes.那座有城墙的城市遭到野蛮部落的袭击。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴