-
(单词翻译:双击或拖选)
More than one billion doses of COVID-19 vaccines2 have been administered in China.
中国已接种超过10亿剂的新冠疫苗。
Health officials say it took just five days to administer the latest 100 million doses.
卫生官员表示,仅用5天时间就完成了最近1亿剂的接种。
It had taken China about two months to climb from 100 million doses to 900 million doses.
(接种数量)从1亿剂攀升至9亿剂,中国用时约两个月。
China has been accelerating its COVID-19 vaccination3 campaign since late March.
自3月下旬以来,中国不断加快新冠疫苗接种活动。
Thailand has received a batch4 of the Sinopharm COVID-19 vaccine1 from China.
泰国收到了一批来自中国国药集团的新冠疫苗。
The vaccine is to be added to the COVID-19 inoculation5 program as the country ramps6 up its vaccination drive.
随着国家加大疫苗接种力度,该疫苗将被纳入新冠疫苗接种计划。
The country is currently administering China's Sinovac vaccine and the locally-manufactured AstraZeneca vaccine.
该国目前正在使用中国国药集团疫苗和本地生产的阿斯利康疫苗。
Chinese authorities have released a white paper on the construction of the Hainan Free Trade Port.
中国有关部门发布了一份关于海南自由贸易港建设的白皮书。
The white paper introduces central policies and achievements of the construction of the free trade port over the past year.
白皮书介绍了一年来中国自由贸易港建设的主要政策和成就。
The Hong Kong chief executive has said the city will play a key role in promoting renminbi internationalization.
中国香港特区行政长官表示,中国香港将在推动人民币国际化方面发挥关键作用。
Carrie Lam said Hong Kong can also contribute to the country's financial development.
林郑月娥表示,中国香港也可以为国家的金融发展作出贡献。
She said this includes promoting diversified7 financing, fund management, risk management and green development.
她表示,这包括促进多元化的融资、基金管理、风险管理和绿色发展。
Russian Ambassador to the U.S. Anatoly Antonov has left Moscow for New York, from where he will travel back to his post in Washington.
俄罗斯驻美国大使阿纳托利·安东诺夫已离开莫斯科前往纽约,他将重返他在华盛顿的岗位。
Last week, Russian President Vladimir Putin and US President Joe Biden agreed in Geneva for their ambassadors to return to their posts.
上周,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和美国总统乔·拜登在日内瓦同意两国大使重返各自岗位。
After a decade of conflicts, Syria is trying to get back on its feet and resume the country's digital transformation8.
历经长达十年的冲突之后,叙利亚正试图东山再起,恢复国家的数字化转型。
As part of the efforts, a high-tech9 expo has been held in the country's capital Damascus.
作为努力的一部分,该国首都大马士革举行了一场高科技博览会。
Businesses across the U.S. are on a hiring spree as COVID-19 restrictions10 continue to ease and economic recovery gathers pace.
随着新冠疫情限制措施持续放宽,经济复苏步伐加快,美国各地的企业正掀起招聘热潮。
Job openings are now up at record level but many employers are struggling to find people to fill them.
目前,职位空缺已达到创纪录的水平,但许多雇主却很难找到合适的人选。
The Australian trade minister has declared that the government is in "no rush" to re-open the international borders.
澳大利亚贸易部长宣布,政府“不急于”重新开放国际边界。
Dan Tehan confirms that Australia is negotiating a potential travel bubble with Singapore
丹·特汉证实,澳大利亚正在与新加坡就可能的旅游泡沫进行谈判,
but that a final decision will be made by medical experts based on the spread of COVID-19 variants11 of concern.
但最终决定将由医学专家根据令人担忧的新冠变种的传播情况作出。
The travel bubble between Australia and New Zealand opened in April,
今年4月,澳大利亚和新西兰之间的“旅游泡沫”计划开始开放,
allowing quarantine-free travel to and from Australia for the first time since the start of the coronavirus pandemic.
自新冠疫情开始以来,澳大利亚首次实现了不用隔离的出入境旅行。
1 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
2 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
4 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
5 inoculation | |
n.接芽;预防接种 | |
参考例句: |
|
|
6 ramps | |
resources allocation and multiproject scheduling 资源分配和多项目的行程安排 | |
参考例句: |
|
|
7 diversified | |
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
8 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
9 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
10 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
11 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|