英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 东京奥运会开幕式拟禁止观众入场

时间:2021-07-16 00:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's consumer price index rose 1.1 percent year on year last month.

中国消费者价格指数上个月同比上涨1.1%。

Meanwhile, the producer price index went up 8.8 percent from a year ago.

同时,生产者价格指数同比上涨8.8%。

Foreign Minister Wang Yi is calling on China and the European Union to handle disputes properly.

外交部长王毅呼吁中国和欧盟妥善处理争端。

He made the remarks during a video conference with the EU high representative for foreign affairs and security policy.

他在与欧盟外交与安全政策高级代表的视频会议上发表了上述讲话。

"China and the EU have a comprehensive strategic partnership1, and we are two independent forces in the world.

“中国和欧盟是全面战略伙伴,也是当今世界两大独立力量。

So we believe China and the EU have a responsibility to maintain dialogue and cooperation in our relations."

所以我们认为我们有责任维护中欧保持对话和合作。”

The EU official says there is room for more bilateral2 cooperation in areas such as the environment and pandemic control despite differences between the two sides.

欧盟官员表示,尽管双方存在分歧,但在环境和疫情控制等领域仍有更多的双边合作空间。

The Tokyo Olympic Games has banned all fans from venues3 in the Japanese capital,

东京奥运会禁止所有观众进入首都东京的场馆,

following a state of emergency aimed at containing rising COVID-19 infections in the area.

此前为控制新冠肺炎感染率上升,东京进入紧急状态。

The no-fan atmosphere will include the opening ceremony, which is traditionally the most watched event during the Olympics.

开幕式这一奥运会传统上最受关注的活动,也将禁止观众入场。

Tokyo 2020 President Seiko Hashimoto says they have no better option under the circumstances.

2020年东京奥运会主席桥本圣子表示,在这种情况下,他们没有更好的选择。

"We hoped for the opening ceremony to include fans and to be seen by as many people as possible.

“我们希望开幕式有观众在场,希望有尽可能多的观众观看。

But with the current situation, on top of the fact that it is being held in the evening, it regrettably has to be without spectators."

但鉴于目前的情况,再加上开幕式夜晚举行,没有观众着实遗憾。”

Hashimoto says Tokyo's neighboring prefectures including Chiba and Kanagawa have also decided4 to host Olympic events without spectators

桥本圣子表示,千叶和神奈川等东京邻县的奥运赛事也禁止观众入场,

although those areas are not under a state of emergency.

尽管这些地区未进入紧急状态。

President Joe Biden says the U.S. military mission in Afghanistan will conclude at the end of August, days ahead of the original September 11 date.

美国总统乔·拜登表示,美国在阿富汗的军事任务将于8月底结束,比原定日期9月11日提前数天。

Biden says the U.S. military has achieved its counter-terrorism objectives in the 20-year war and that it's up to the Afghan people how they run the country.

拜登表示,美军在这场为期20年的战争中实现了反恐目标,如何管理国家应取决于阿富汗人民。

"We did not go to Afghanistan to nation build.

“我们去阿富汗不是为了国家建设。

And it's the right and the responsibility of the Afghan people alone to decide their future and how they want to run their country."

只有阿富汗人民才有权利和责任决定他们的未来,决定如何管理他们的国家。”

Prime Minister Boris Johnson has confirmed that most British troops have left Afghanistan.

英国首相鲍里斯·约翰逊证实,大多数英军已撤离阿富汗。

"All British troops assigned to NATO's mission in Afghanistan are now returning home.

“所有被派往阿富汗执行北约任务的英国士兵目前均已返回。

For obvious reasons, I will not disclose the timetable of our departure though I can tell the House that most of our personnel have already left."

出于显而易见的原因,我不会透露撤离撤离表,尽管我可以告诉下议院,我们大部分人员已撤离。”

About 460 British soldiers died in Afghanistan during the deployment5, a much higher death rate compared to the UK involvement in Iraq.

约460名英国士兵在阿富汗阵亡,比英国在伊拉克的阵亡率高得多。

A group of experts is suggesting that the COVID-19 pandemic almost certainly came from an animal, and not from a laboratory leak.

一个专家小组表示,新冠肺炎疫情几乎肯定来自动物,而不是来自实验室泄漏。

According to CNN, 20 top experts from countries including the United States, Britain, Australia and New Zealand

据CNN报道,来自美国、英国、澳大利亚和新西兰等国家的20位顶级专家一致认为,

agreed that theories about a lab leak are almost all based on coincidence, not hard evidence.

关于实验室泄漏的理论几乎都是基于巧合,而不是确凿的证据。

They made the remarks in a published paper that focuses on the origins of the novel coronavirus.

他们在发表的一篇关注新冠病毒起源的论文中作出上述言论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴