-
(单词翻译:双击或拖选)
China has called a report by the United States alleging1 genocide in Xinjiang the "biggest lie of the century."
中国称美国有关新疆种族灭绝的报告是“本世纪最大的谎言”。
A spokesperson for the Foreign Ministry2 in Beijing says the report claiming that the Biden administration will safeguard human rights is "absurd and laughable."
中国外交部发言人在北京表示,这份声称拜登政府将维护人权的报告是“荒谬可笑的”。
He says that the United States is not entitled to comment on human rights issues elsewhere
他表示,美国无权对其他国家的人权问题发表评论,
as more than 600,000 people have died of COVID-19 in the country and ethnic3 minorities are living in fear of hate crimes.
因为美国已有60多万人死于新冠肺炎,少数族裔生活在仇恨犯罪的恐惧中。
The official is urging the United States to focus more on solving its own issues.
这位官员敦促美国更多地关注解决本国问题。
China is urging Australia to stop politicizing matters surrounding the South China Sea issue.
中国敦促澳大利亚停止将南海问题政治化。
A spokesperson for the Chinese Embassy in Australia reiterated4 Beijing's rejection5 of the so-called South China Sea Arbitration6 Award.
中国驻澳大利亚大使馆发言人重申,中方拒绝接受所谓的南海仲裁裁决。
The official called on Australia to take an objective view of the historical merits and facts of the South China Sea issue.
这位官员呼吁澳方客观看待南海问题的历史经纬和事实。
China and Turkmenistan are eyeing further cooperation in the energy sector7.
中国和土库曼斯坦正着眼于深化能源领域合作。
Visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi met with his Turkmen counterpart
到访土库曼斯坦的中国外交部长王毅与土库曼斯坦外长举行会谈,
and suggested that both countries seek to ratchet up the scale of cooperation in the sector to forge a long-term strategic partnership8.
建议两国寻求扩大在该领域的合作规模,建立长期战略伙伴关系。
The Chinese official also proposed that the two countries explore more opportunities in non-natural resources.
这位中国官员还建议两国在非自然资源领域探索更多的机会。
Rashid Meredov thanked China for its help during the COVID-19 pandemic
拉希德·梅列多夫感谢中国在新冠肺炎疫情期间提供的帮助,
and says Turkmenistan hopes to strengthen bilateral9 ties in renewable energy, environmental protection, aerospace10, and communication.
表示土方希望加强两国在可再生能源、环保、航空航天、通信等领域的关系。
Suning.com founder11 Zhang Jindong has stepped down as chairman of the retail12 giant.
零售巨头苏宁易购创始人张近东辞去董事长一职。
The resignation came after Zhang lost his controlling interest of the company following a 1.4 billion U.S. dollar bailout.
在接受了14亿美元的救助后,张近东失去了对该公司的控制权。
He will be appointed as honorary chairman and assist with the company's future development strategies.
他将被任命为名誉董事长,并协助公司未来的发展战略。
His son Steven Zhang has been nominated to serve on the board.
他的儿子张康阳已被提名为董事会成员。
China's first self-developed research icebreaker Xuelong 2 has embarked13 on its 12th Arctic expedition.
中国首艘自主研发的科考破冰船“雪龙2号”开始了其第12次北极考察。
It is the vessel's first scientific voyage to the region during China's 14th Five-Year Plan period.
这是该船在中国“十四五”期间首次对该地区进行科学考察。
The expedition plans to obtain hydrological, meteorological and biological data of the Arctic.
考察队计划获取北极的水文、气象和生物数据。
It will also study the natural environment in the North Pole.
还将研究北极的自然环境。
UEFA has excluded Cristiano Ronaldo from its Euro 2020 Team of the Tournament.
欧足联将克里斯蒂亚诺·罗纳尔多排除在2020年欧洲杯最佳阵容之外。
Ronaldo won the Golden Boot with five goals for Portugal.
罗纳尔多为葡萄牙队打进五球,赢得金靴奖。
He also became the all-time top scorer at the European Championship with 14 goals in total.
他还以14粒进球成为欧洲杯的历史最佳射手。
"Space Jam: A New Legacy14" starring LeBron James has been launched in Los Angeles.
由勒布朗·詹姆斯主演的《太空大灌篮2:新传奇》在洛杉矶上映。
The Lakers player says it's not an easy task to follow up on Michael Jordan's 1996 film.
这位湖人队球员表示,拍摄迈克尔·乔丹1996年的电影续集并不是一件容易的事情。
The sequel is more family orientated15 than the original. The plot sees James try to rescue his son by winning a basketball game with Bugs16 Bunny.
续集比第一部更注重家庭。故事情节是,詹姆斯试图通过赢得与兔八哥的篮球比赛来拯救他的儿子。
1 alleging | |
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
4 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 rejection | |
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃 | |
参考例句: |
|
|
6 arbitration | |
n.调停,仲裁 | |
参考例句: |
|
|
7 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
8 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
9 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
10 aerospace | |
adj.航空的,宇宙航行的 | |
参考例句: |
|
|
11 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
12 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
13 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
14 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
15 orientated | |
v.朝向( orientate的过去式和过去分词 );面向;确定方向;使适应 | |
参考例句: |
|
|
16 bugs | |
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误 | |
参考例句: |
|
|