英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 王毅敦促巴方迅速查明巴基斯坦大巴爆炸事发原因

时间:2021-07-23 01:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's GDP expanded 12.7 percent year on year in the first half of 2021.

2021年上半年,中国国内生产总值(简称GDP)同比增长12.7%。

In the second quarter, the economy grew by 7.9 percent.

第二季度,中国经济增长了7.9%。

Chinese Foreign Minister Wang Yi is urging Pakistan to quickly find out the cause of a bus blast that led to the deaths of Chinese nationals.

中国外交部长王毅敦促巴基斯坦尽快查明导致中国公民死亡的巴士爆炸事故的原因。

Wang Yi has held talks with his Pakistani counterpart in the Tajik capital Dushanbe

王毅在塔吉克斯坦首都杜尚别与巴基斯坦外长举行会谈,

where foreign ministers from the Shanghai Cooperation Organization member countries gathered for meetings.

上海合作组织(简称SCO)成员国外长会议在杜尚别举行。

The incident took place yesterday morning in northwest Pakistan.

这起事件于昨天早上发生在巴基斯坦西北部。

The bus carrying Chinese workers was heading towards a construction site.

这辆载有中国工人的大巴当时正驶向一个建筑工地。

Wang Yi stressed that the criminals must be immediately arrested and severely1 punished if it is a terrorist attack.

王毅强调,如果是恐怖袭击,必须立即将犯罪分子抓获并严惩。

Foreign ministers of the SCO member countries have issued a joint2 statement over Afghanistan.

上合组织成员国外长就阿富汗问题发表联合声明。

This follows a meeting in the format3 of the SCO-Afghanistan Contact Group held in the Tajik capital Dushanbe.

此前,上海合作组织-阿富汗联络组在塔吉克斯坦首都杜尚别举行了会议。

The ministers advocate the development of Afghanistan as an independent, neutral, united, peaceful, democratic and prosperous state.

成员国外长支持阿富汗发展成为独立、中立、统一、和平、民主和繁荣的国家。

They agree that peace and stability in the country is one of the main factors in ensuring security in the SCO region.

他们一致认为,国家的和平与稳定是确保上合组织地区安全的主要因素之一。

A meeting of the SCO Council of Foreign Ministers has also been held in the Tajik capital.

上海合作组织外长理事会会议也在塔吉克斯坦首都举行。

Chinese Foreign Minister Wang Yi called for continued efforts to keep the organization on a healthy and stable path of development.

中国外交部长王毅呼吁推动上合组织继续健康稳定发展。

Iran's outgoing president says his country is capable of enriching uranium up to a weapons-grade level of 90 percent.

伊朗即将离任的总统表示,伊朗有能力将铀浓缩到90%的武器级水平。

Speaking at a cabinet meeting, Hassan Rouhani said despite foreign pressure,

哈桑·鲁哈尼在内阁会议上发表讲话时表示,尽管受到外国压力,

the country managed to keep its nuclear programme going under the 2015 nuclear deal with world powers.

该国仍设法根据2015年与世界大国达成的核协议继续其核计划。

The president has rarely spoken about weapons-grade enrichment of uranium.

总统很少谈及武器级铀浓缩。

Iran began enriching uranium up to 60 percent in April.

伊朗从4月份开始将浓缩铀丰度提升至60%。

President Vladimir Putin says Russia and the United States have a shared interest in battling climate change.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯和美国在应对气候变化方面有着共同的利益。

He made the remarks in a phone conversation with U.S. Special Presidential Envoy4 for Climate John Kerry.

他在与美国总统气候问题特使约翰·克里通电话时发表上述言论。

Both of them agreed that the climate issue is one of the areas where the two countries have common interests and similar approaches.

双方一致认为,气候问题是两国有共同利益和相似立场的领域之一。

They also exchanged views on the prospects5 for bilateral6 cooperation on environmental protection in the Arctic.

双方还就两国在北极环境保护领域的合作前景交换了意见。

The British prime minister says the government is extending football banning orders to include online racism7.

英国首相表示,政府将扩大足球禁令的范围,将网络种族主义纳入其中。

Boris Johnson made the remarks

鲍里斯·约翰逊发表上述言论之前,

after British police opened investigations8 into the online racist9 abuse of three players of African descent in the England football team following its defeat in the final of the UEFA European Championships.

英国警方对英格兰足球队在欧洲杯决赛中失利后,三名非洲裔球员在网上遭到种族主义辱骂一事展开调查。

Johnson says he condemns10 and abhors11 such attacks.

约翰逊表示,他谴责并憎恶这种攻击。

"So what we're doing is today taking practical steps to ensure that the football banning order regime is changed

“因此,我们今天要做的是采取切实措施,确保足球禁令制度进行更改,

so that if you are guilty, Mr. Speaker, of racist abuse online of footballers, then you will not be going to the match.

议长先生,这样一来,如果有人犯下在网上对足球运动员进行种族主义辱骂的罪行,那就不能去看比赛。

No ifs, no buts, no exemptions12 and no excuses."

没有如果,没有但是,没有豁免,也没有借口。”

The prime minister reportedly told social media companies on Tuesday

据报道,首相周二对社交媒体公司表示,

that the government expects them to do everything they can to identify those responsible for racist abuse of England footballers.

政府希望他们尽其所能找出那些对英格兰足球运动员进行种族主义辱骂的人。

Cruise ships over a certain size or weight or surpassing specific pollution levels

从下个月开始,超过一定尺寸或重量或超过特定污染水平的游轮

will not be allowed to ply13 the Giudecca Canal, a major sea artery14 in Venice, starting next month.

将不被允许在威尼斯的主要海上动脉朱代卡运河上行驶。

It comes as the UN culture agency is considering adding Venice to its list of World Heritage in Danger sites.

与此同时,联合国文化机构正在考虑将威尼斯列入其濒危世界遗产名录。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
4 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
8 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
9 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
10 condemns c3a2b03fc35077b00cf57010edb796f4     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • Her widowhood condemns her to a lonely old age. 守寡使她不得不过着孤独的晚年生活。 来自《简明英汉词典》
  • The public opinion condemns prostitution. 公众舆论遣责卖淫。 来自《现代汉英综合大词典》
11 abhors e8f81956d0ea03fa87889534fe584845     
v.憎恶( abhor的第三人称单数 );(厌恶地)回避;拒绝;淘汰
参考例句:
  • For the same reason, our party abhors the deification of an individual. 因为这样,我们党也厌弃对于个人的神化。 来自《简明英汉词典》
  • She abhors cruelty to animals. 她憎恶虐待动物。 来自《现代英汉综合大词典》
12 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
13 ply DOqxa     
v.(搬运工等)等候顾客,弯曲
参考例句:
  • Taxis licensed to ply for hire at the railway station.许可计程车在火车站候客。
  • Ferryboats ply across the English Channel.渡船定期往返于英吉利海峡。
14 artery 5ekyE     
n.干线,要道;动脉
参考例句:
  • We couldn't feel the changes in the blood pressure within the artery.我们无法感觉到动脉血管内血压的变化。
  • The aorta is the largest artery in the body.主动脉是人体中的最大动脉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴