-
(单词翻译:双击或拖选)
China's GDP expanded 12.7 percent year on year in the first half of 2021.
2021年上半年,中国国内生产总值(简称GDP)同比增长12.7%。
In the second quarter, the economy grew by 7.9 percent.
第二季度,中国经济增长了7.9%。
Chinese Foreign Minister Wang Yi is urging Pakistan to quickly find out the cause of a bus blast that led to the deaths of Chinese nationals.
中国外交部长王毅敦促巴基斯坦尽快查明导致中国公民死亡的巴士爆炸事故的原因。
Wang Yi has held talks with his Pakistani counterpart in the Tajik capital Dushanbe
王毅在塔吉克斯坦首都杜尚别与巴基斯坦外长举行会谈,
where foreign ministers from the Shanghai Cooperation Organization member countries gathered for meetings.
上海合作组织(简称SCO)成员国外长会议在杜尚别举行。
The incident took place yesterday morning in northwest Pakistan.
这起事件于昨天早上发生在巴基斯坦西北部。
The bus carrying Chinese workers was heading towards a construction site.
这辆载有中国工人的大巴当时正驶向一个建筑工地。
Wang Yi stressed that the criminals must be immediately arrested and severely1 punished if it is a terrorist attack.
王毅强调,如果是恐怖袭击,必须立即将犯罪分子抓获并严惩。
Foreign ministers of the SCO member countries have issued a joint2 statement over Afghanistan.
上合组织成员国外长就阿富汗问题发表联合声明。
This follows a meeting in the format3 of the SCO-Afghanistan Contact Group held in the Tajik capital Dushanbe.
此前,上海合作组织-阿富汗联络组在塔吉克斯坦首都杜尚别举行了会议。
The ministers advocate the development of Afghanistan as an independent, neutral, united, peaceful, democratic and prosperous state.
成员国外长支持阿富汗发展成为独立、中立、统一、和平、民主和繁荣的国家。
They agree that peace and stability in the country is one of the main factors in ensuring security in the SCO region.
他们一致认为,国家的和平与稳定是确保上合组织地区安全的主要因素之一。
A meeting of the SCO Council of Foreign Ministers has also been held in the Tajik capital.
上海合作组织外长理事会会议也在塔吉克斯坦首都举行。
Chinese Foreign Minister Wang Yi called for continued efforts to keep the organization on a healthy and stable path of development.
中国外交部长王毅呼吁推动上合组织继续健康稳定发展。
Iran's outgoing president says his country is capable of enriching uranium up to a weapons-grade level of 90 percent.
伊朗即将离任的总统表示,伊朗有能力将铀浓缩到90%的武器级水平。
Speaking at a cabinet meeting, Hassan Rouhani said despite foreign pressure,
哈桑·鲁哈尼在内阁会议上发表讲话时表示,尽管受到外国压力,
the country managed to keep its nuclear programme going under the 2015 nuclear deal with world powers.
该国仍设法根据2015年与世界大国达成的核协议继续其核计划。
The president has rarely spoken about weapons-grade enrichment of uranium.
总统很少谈及武器级铀浓缩。
Iran began enriching uranium up to 60 percent in April.
伊朗从4月份开始将浓缩铀丰度提升至60%。
President Vladimir Putin says Russia and the United States have a shared interest in battling climate change.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯和美国在应对气候变化方面有着共同的利益。
He made the remarks in a phone conversation with U.S. Special Presidential Envoy4 for Climate John Kerry.
他在与美国总统气候问题特使约翰·克里通电话时发表上述言论。
Both of them agreed that the climate issue is one of the areas where the two countries have common interests and similar approaches.
双方一致认为,气候问题是两国有共同利益和相似立场的领域之一。
They also exchanged views on the prospects5 for bilateral6 cooperation on environmental protection in the Arctic.
双方还就两国在北极环境保护领域的合作前景交换了意见。
The British prime minister says the government is extending football banning orders to include online racism7.
英国首相表示,政府将扩大足球禁令的范围,将网络种族主义纳入其中。
Boris Johnson made the remarks
鲍里斯·约翰逊发表上述言论之前,
after British police opened investigations8 into the online racist9 abuse of three players of African descent in the England football team following its defeat in the final of the UEFA European Championships.
英国警方对英格兰足球队在欧洲杯决赛中失利后,三名非洲裔球员在网上遭到种族主义辱骂一事展开调查。
Johnson says he condemns10 and abhors11 such attacks.
约翰逊表示,他谴责并憎恶这种攻击。
"So what we're doing is today taking practical steps to ensure that the football banning order regime is changed
“因此,我们今天要做的是采取切实措施,确保足球禁令制度进行更改,
so that if you are guilty, Mr. Speaker, of racist abuse online of footballers, then you will not be going to the match.
议长先生,这样一来,如果有人犯下在网上对足球运动员进行种族主义辱骂的罪行,那就不能去看比赛。
No ifs, no buts, no exemptions12 and no excuses."
没有如果,没有但是,没有豁免,也没有借口。”
The prime minister reportedly told social media companies on Tuesday
据报道,首相周二对社交媒体公司表示,
that the government expects them to do everything they can to identify those responsible for racist abuse of England footballers.
政府希望他们尽其所能找出那些对英格兰足球运动员进行种族主义辱骂的人。
Cruise ships over a certain size or weight or surpassing specific pollution levels
从下个月开始,超过一定尺寸或重量或超过特定污染水平的游轮
will not be allowed to ply13 the Giudecca Canal, a major sea artery14 in Venice, starting next month.
将不被允许在威尼斯的主要海上动脉朱代卡运河上行驶。
It comes as the UN culture agency is considering adding Venice to its list of World Heritage in Danger sites.
与此同时,联合国文化机构正在考虑将威尼斯列入其濒危世界遗产名录。
1 severely | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 format | |
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排 | |
参考例句: |
|
|
4 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
5 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
6 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
7 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
8 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
9 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
10 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
11 abhors | |
v.憎恶( abhor的第三人称单数 );(厌恶地)回避;拒绝;淘汰 | |
参考例句: |
|
|
12 exemptions | |
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额 | |
参考例句: |
|
|
13 ply | |
v.(搬运工等)等候顾客,弯曲 | |
参考例句: |
|
|
14 artery | |
n.干线,要道;动脉 | |
参考例句: |
|
|