英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中方反对几内亚政变夺权 塔利班宣布阿富汗战争结束

时间:2021-09-17 02:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The army unit that detained Guinea's president is prohibiting government officials from leaving the country until further notice.

扣押几内亚总统的军队禁止政府官员离开该国,直到另行通知。

A military spokesman says Guinea has reopened its land and air borders for commercial and humanitarian1 reasons.

一名军方发言人表示,出于商业和人道主义原因,几内亚重新开放了陆地和空中边界。

The leader of the army forces says they will set up a "union" government to oversee2 a transition period after they removed the president and dissolved the government.

军方领导人表示,他们将成立一个“联合”政府,在他们废除总统和解散政府后监督过渡时期。

A spokesperson for China's Foreign Ministry3 says China opposes the coup4 in Guinea and is urging for an immediate5 release of detained President Alpha Conde.

中国外交部发言人表示,中方反对几内亚的政变,并敦促几内亚立即释放被拘留的总统阿尔法·孔戴。

Wang Wenbin also called on all parties to exercise restraint and resolve the issue through dialogue.

汪文斌呼吁各方保持克制,通过对话解决问题。

The Taliban has announced that the war in Afghanistan is over after the group captured Panjshir.

塔利班在占领潘杰希尔后宣布阿富汗战争结束。

A spokesman says there were no civilian6 casualties.

一名发言人表示,没有平民伤亡。

The Taliban will hold a ceremony to inaugurate the new government.

塔利班将举行新政府成立仪式。

China has issued a new plan for further developing a cooperation zone for Shenzhen and Hong Kong.

中国发布了进一步发展深圳和香港合作区的新计划。

The Qianhai Service Industry Cooperation Zone will be expanded to over 120 square kilometers from the current 15 square kilometers.

前海服务业合作区将由目前的15平方公里扩大到超过120平方公里。

Hong Kong Chief Executive Carrie Lam says that the new plan will improve coordination7 between Hong Kong, Macao and Guangdong.

香港特区行政长官林郑月娥表示,新计划将改善香港、澳门和广东之间的协调。

The economic zone is expected to transform into an engine for high-quality development by 2035.

到2035年,该经济区有望转变为高质量发展的引擎。

As Australia is struggling to contain its worst wave of COVID-19 infections, leaders of indigenous8 communities are appealing for help for the vulnerable.

澳大利亚正在努力控制其最严重的一波新冠肺炎感染,土著社区领导人呼吁为弱势群体提供帮助。

World football governing body FIFA says it's investigating the abandonment of the World Cup qualifier between Brazil and Argentina due to COVID-19.

世界足球管理机构国际足联表示,其正在调查巴西和阿根廷因新冠肺炎疫情而放弃世界杯预选赛的事件。

FIFA President Gianni Infantino says more cooperation is needed between clubs and national teams over the release of players for international duty.

国际足联主席詹尼·因凡蒂诺表示,俱乐部和国家队之间需要更多的合作,以释放参加国际比赛的球员。

Brazilian health authorities intervened on Sunday after accusing four Argentine Premier9 League players of violating the country's COVID-19 quarantine rules.

巴西卫生部门周日干预了比赛,此前他们指控四名在英超踢球的阿根廷球员违反了巴西的新冠隔离规定。

They said the Argentine players had made false statements about their previous whereabouts on immigration forms.

他们表示,阿根廷球员在填写入境表格时谎报了此前的行程。

Brazil's Federal Police say they have opened a formal inquiry10 into the actions of the Argentine players who were deported11.

巴西联邦警察表示,他们已对被驱逐的阿根廷球员的行为展开正式调查。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
7 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
8 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
11 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴