英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中国连续五届位居残奥会金牌榜奖牌榜第一 《我和我的父辈》定档国庆

时间:2021-09-17 02:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese President has sent a congratulatory letter to an event marking the establishment of the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals.

中国国家主席向可持续发展大数据国际研究中心成立大会致贺信。

Xi Jinping announced the plan for the research center during his U.N. General Assembly address in September last year.

习近平去年9月在联合国大会上发表讲话时宣布了成立该研究中心的计划。

It is aimed at facilitating the implementation1 of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

这旨在推动落实联合国2030年可持续发展议程。

Chinese President Xi Jinping has sent a congratulatory letter to the International Council of the Aeronautical2 Science congress in Shanghai.

中国国家主席习近平向在上海举行的国际航空科学大会致贺信。

The president says he hopes the event will play a positive role in promoting international cooperation.

主席表示,他希望本届大会为促进全球合作发挥积极作用。

China's central authorities have issued a general plan for building a Guangdong-Macao cooperation zone.

中国中央政府发布了粤澳合作区建设总体方案。

It'll be built in Hengqin in the southern part of Zhuhai, just across from Macao Special Administrative3 Region.

该合作区将建在珠海南部的横琴,就在澳门特别行政区的对面。

The total area of the zone will be around 106 square kilometers.

合作区总面积约为106平方公里。

Guinea's defense4 ministry5 says the country's security forces have contained the threat from a group of insurgents6 in the capital Conakry.

几内亚国防部表示,该国安全部队在首都科纳克里遏制了一群反叛分子的威胁。

The ministry confirmed that the capital did experience heavy gunfire in the early hours on Sunday from elements of the Special Forces Group.

国防部证实,周日凌晨,特种部队的一些成员在首都的黎波里进行了激烈交火。

It said the Presidential Guard, supported by the defense and security forces, managed to contain and push the group out of the Presidential Palace.

国防部还表示,在国防和安全部队的支持下,总统卫队设法遏制并将该叛乱分子赶出了总统府。

It further said that the President has called for people to remain calm amid continuing security operations to restore order.

该部门还表示,总统呼吁人们在持续的安全行动中保持冷静,以恢复秩序。

China's central authorities have sent a congratulatory message to the Chinese delegation7 that participated in the Tokyo Paralympic Games.

中国中央政府向参加东京残奥会的中国代表团发去贺电。

Team China concluded all competitions at the top of the medal table with 96 gold, 60 silver and 51 bronze medals.

中国队以96金、60银、51铜的成绩结束所有比赛,位列奖牌榜榜首。

China has topped the leaderboard for both the gold and total medals in the past five Paralympic Games.

中国连续五届位居残奥会金牌榜、奖牌榜第一。

The All-China Federation8 of Trade Unions has decided9 to honor four sports teams and 46 athletes who participated in the Tokyo 2020 Olympic Games

中华全国总工会决定,对参加2020年东京奥运会的4支运动队和46名运动员授予荣誉,

in recognition of their outstanding performances.

以表彰他们的杰出表现。

The honorary title of "national workers' vanguard" were awarded to the national teams of table tennis, diving, weightlifting and rifle shooting.

国家乒乓球队、国家跳水队、国家举重队、国家步枪射击队被授予“全国工人先锋号”荣誉称号。

The National May 1st Labor10 Medals were awarded to 45 gold medalists, including shooter Yang Qian, and sprinter11 Su Bingtian.

全国五一劳动奖章授予射击运动员杨倩、短跑运动员苏炳添等45名金牌获得者。

Primoz Roglic won the Vuelta a Espana for a third consecutive12 year after leading the way in Sunday's individual time trial.

普里莫兹·罗格里奇在周日的个人计时赛中领先后,连续第三年赢得环西班牙自行车赛冠军。

The final stage victory ensured that Roglic finished the three week race four minutes 42 seconds ahead of Enric Mas in the general classification,

最后赛段的胜利确保了罗格里奇在三周的比赛中以4分42秒的优势领先恩里克·马斯,

the biggest margin13 at a Vuelta since 1997.

这是自1997年以来在武埃尔塔取得的最大优势。

Fabio Jakobsen claimed the green points jersey14, while Michael Storer won the King of the Mountains classification.

法比奥·雅各布森夺得了冲刺王绿衫,迈克尔·斯托瑞尔夺得“山地之王”。

China's National Day box office is set to welcome a third patriotic15 anthology film this year.

今年国庆节票房将迎来第三部爱国主义题材电影。

Titled "Me and My Father's Generation," the upcoming production is set for release on Oct 1.

这部名为《我和我的父辈》的作品将于10月1日上映。

The star-studded film is jointly16 directed by famous Chinese actors and actress, including Wu Jing, and Zhang Ziyi.

这部众星云集的电影由中国著名演员吴京和章子怡等联合执导。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 aeronautical 0fce381ad0fdd2394d73bfae598f4a00     
adj.航空(学)的
参考例句:
  • Many of the pilots were to achieve eminence in the aeronautical world. 这些飞行员中很多人将会在航空界声名显赫。 来自辞典例句
  • The advent of aircraft brought with it aeronautical engineering. 宇宙飞船的问世导致了航天工程的出现。 来自辞典例句
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
7 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
8 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 sprinter Fhczl7     
n.短跑运动员,短距离全速奔跑者
参考例句:
  • He is more a sprinter than a swimmer. 他是短跑健将,而不是游泳选手。 来自辞典例句
  • The sprinter himself thinks he can run the race at 9.4 seconds. 这位短跑运动员自认为可以用9.4秒跑完比赛。 来自互联网
12 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
13 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
14 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
15 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
16 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴