英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中国发射天舟三号货运飞船 北京环球影城在中秋节开园

时间:2021-10-15 01:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping will attend the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly on Tuesday via video link.

中国国家主席习近平将于周二以视频方式出席第76届联合国大会一般性辩论。

World leaders will discuss global issues at the debate this week.

世界领导人将在本周的辩论中讨论全球问题。

China is set to launch the Tianzhou-3 cargo1 ship later today.

中国将于今天晚些时候发射天舟三号货运飞船。

It'll blast off from the Wenchang Satellite Launch Center in Hainan.

它将在海南文昌卫星发射中心发射升空。

The cargo spacecraft will deliver supplies to China's space station for the Shenzhou-13 manned mission.

该货运飞船将为神舟十三号载人任务向中国空间站运送物资。

Hong Kong has selected new members for its Election Committee.

香港特别行政区选举委员会选出了新成员。

It was the first election in the special administrative2 region under its improved electoral system.

这是香港特别行政区在完善后的选举制度下的第一次选举。

On March 11 this year, a decision on improving the electoral system in Hong Kong was adopted at the fourth session of the 13th National People's Congress.

今年3月11日,十三届全国人大四次会议通过了《全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定》。

The Liaison3 Office of the Central People's Government in Hong Kong has congratulated the city following its recent elections.

中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室对香港特区最近的选举表示祝贺。

The statement says it hopes Hong Kong's society will return to normal following the elections, and the improved electoral system will guarantee a better future for Hong Kong.

声明指出,期待香港社会在选举后恢复正常,完善的选举制度会保障香港有一个更美好的未来。

Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has hailed the vote for positions on the city's Election Committee.

香港特区行政长官林郑月娥对选举委员会投票表示欢迎。

Over 400 candidates competed for 364 seats.

400多名候选人竞争364个席位。

She says it marks the implementation4 of the principle of "patriots5 administering Hong Kong," and the "One Country, Two Systems" principle in the long run.

她说,这标志着“爱国者治港”原则和“一国两制”方针的长期贯彻落实。

Lam says almost 90 percent of around 4,900 eligible6 voters cast their ballots7 in the elections.

林说,在大约4900名合格选民中,有近90%的人在选举中投了票。

She adds that the elections will lay a sound foundation for the upcoming elections for the Legislative8 Council and the chief executive.

她补充说,这次选举将为即将举行的立法会和行政长官选举奠定坚实的基础。

Chinese Authorities say railway trips made on the first day of the Mid-Autumn Festival holiday are expected to surpass 10 million.

中国有关部门表示,中秋节假期第一天的铁路客流量预计将超过1000万人次。

Railway authorities have taken measures to safeguard the smooth operation of trains including decreasing train speeds and tightening9 inspections11 of equipment and tracks.

铁路部门已采取措施保障列车平稳运行,包括降低列车速度和加强对设备和轨道的检查。

Official figures show that 1.1 billion people on the Chinese mainland have received COVID-19 vaccine12 jabs, accounting13 for 78 percent of the population.

官方数据显示,中国大陆已有11亿人接种了新冠疫苗,占总人口的78%。

A Chinese vice14 premier15 is calling for strict implementation of COVID-19 control measures.

中国国务院副总理呼吁严格执行新冠肺炎防控措施。

Sun Chunlan made the remarks during an inspection10 tour to Fujian where a resurgence16 of the pandemic is ongoing17.

孙春兰在福建调研时发表上述讲话。福建疫情正在死灰复燃。

She says the situation is still unpredictable, calling for boosting the efficiency of testing, and screening of key groups to curb18 the spread of the virus.

她说,形势仍然不可预测,她呼吁提高检测的效率并筛查关键群体,以遏制病毒的传播。

She adds that the lockdown of key areas should also be implemented19 strictly20.

她补充说,重点地区的封锁也应严格执行。

The Chinese capital is getting a new landmark21 starting from today.

从今天开始,中国首都将迎来一个新的地标。

Universal Beijing Resort opens amid celebrations to mark Mid-Autumn Festival.

北京环球影城度假区在庆祝中秋佳节之际开园。

It is the first theme park in China to bear the brand of Hollywood's Universal Studios.

它是中国第一个拥有好莱坞环球影城品牌的主题公园。

It has been designed to offer experiences that reflect Chinese culture.

它的设计初衷是提供反映中国文化的体验。

It is predicted that the park will receive 10 million visitors per year and generate annual direct revenues of 3 billion yuan, roughly 460 million U.S. dollars.

据预测,该公园每年将接待游客1000万人次,每年直接收入将达30亿元人民币,约合4.6亿美元。

Four crew members of the first all-civilian orbital mission in the world have returned to Earth.

世界上首次全民用轨道飞行任务的四名机组人员已经返回地球。

The astronauts aboard the Dragon spacecraft developed by SpaceX reached an altitude of over 580 kilometers.

太空探索技术公司开发的“龙”飞船上的宇航员到达了超过580公里的高度。

This means that the Inspiration4 mission has set a record of the farthest flight for a human spaceflight since the Hubble missions.

这意味着“灵感四号”任务已经创下了自“哈勃”任务以来最远的人类太空飞行记录。

The astronauts spent three days orbiting Earth.

宇航员绕地球飞行了三天。

The mission has raised over 150 million U.S. dollars for a hospital in Memphis, short of the target of 200 million dollars.

该任务已经为孟菲斯的一家医院筹集了超过1.5亿美元的资金,没有达到2亿美元的目标。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
2 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
3 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
6 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
7 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
8 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
9 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
10 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
11 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
12 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
13 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
16 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
17 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
18 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
19 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
20 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
21 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴