-
(单词翻译:双击或拖选)
The chief of the U.S. Central Command says he takes full responsibility for the August 29 drone strike in Kabul that killed 10 civilians1.
美国中央司令部司令表示,8月29日发生在喀布尔的无人机袭击事件造成10名平民死亡,他对此负全部责任。
General Kenneth McKenzie says they wrongly acted on an intelligence briefing.
肯尼思·麦肯齐将军表示,他们错误地根据情报简报采取行动。
The United States initially2 claimed the strike had eliminated an "imminent3" threat posed by ISIS-K to Kabul International Airport, where evacuations of U.S. service members and personnel were underway.
美国最初声称,这次袭击消除了伊斯兰国呼罗珊分支对喀布尔国际机场构成的“迫在眉睫”的威胁。美国军人和人员正在撤离该机场。
A Taliban spokesman says the former Afghan government's ambassador to the United Nations can't represent Afghanistan and its people.
塔利班发言人表示,前阿富汗政府驻联合国大使不能代表阿富汗及其人民。
Suhail Shaheen told CGTN exclusively that the Taliban should have been allowed to speak at the UN General Assembly.
苏海尔·沙欣在接受中国国际电视台独家采访时表示,塔利班应该被允许在联合国大会上发言。
Ghulam Isaczai representing the ousted5 government pulled out of delivering an address at the UN general assembly.
代表被推翻政府的古拉姆·伊萨克扎伊退出了在联合国大会上发表讲话。
The Taliban wrote a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres last week requesting that its new foreign minister, Amir Khan Muttaqi, be allowed to participate.
塔利班上周致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,要求允许其新任外交部长阿米尔·汗·穆塔奇参加。
China and a group of like-minded countries have expressed their support in waivering intellectual property rights over COVID-19 vaccines7.
中国和一些志同道合的国家表示支持放弃新冠疫苗知识产权。
China's representative to the United Nations Office spoke4 at the Human Rights Council and called upon countries to take an active part in vaccine6 cooperation.
中国驻联合国办事处代表在人权理事会上发言,呼吁各国积极参与疫苗合作。
Chen Xu also says the gap in immunization needs to be urgently addressed and called for fair and equitable8 access to COVID-19 vaccines globally.
陈旭还表示,免疫缺口亟待解决,并呼吁在全球范围内公平获得新冠疫苗。
Algeria is to kick off production of its first batch9 of Sinovac COVID-19 vaccine today in partnership10 with China.
阿尔及利亚今天将与中国合作,开始生产第一批科兴疫苗。
Local pharmaceutical11 group Saidal and Sinovac will produce a total of six million doses within this year.
当地制药集团赛达尔医药集团和科兴公司将在今年内生产总计600万剂疫苗。
The plan is to increase the operation's capacity to more than 65 million doses annually12.
该计划是将该行动的能力提高到每年6500万剂以上。
Chinese Foreign Minister Wang Yi has stressed hidden dangers posed by the proposed cooperation of the United States, Britain and Australia on nuclear submarine technology.
中国外交部长王毅强调,美国、英国和澳大利亚提议的在核潜艇技术上的合作存在隐患。
He says the three countries have drawn13 ideological14 lines and built a new military bloc15, which will aggravate16 geographical17 tensions, adding that the move could lead to the resurgence18 of the Cold War.
他说,这三个国家已经划清了意识形态界限,并建立了一个新的军事集团,这将加剧地缘紧张局势。他补充说,此举可能导致冷战回潮。
Wang says it could lead to an arms race, prompting some regional countries to step up their military development, and thus increasing the risk of military conflict.
王毅说,这可能会导致军备竞赛,促使一些地区国家加快军事发展,从而增加军事冲突的风险。
He says it could also lead to the proliferation of nuclear weapons.
他说,这还可能导致核武器的扩散。
British Prime Minister Boris Johnson says the country's fuel supply crisis is stabilizing19.
英国首相鲍里斯·约翰逊表示,该国的燃料供应危机正在趋于稳定。
Johnson says the situation is under control after several days of filling stations running out of petrol, sparking panic-buying.
约翰逊说,加油站连续几天汽油耗尽引发了恐慌性购买,目前情况已经得到控制。
Long lines of vehicles formed at filling stations starting from the end of last week after the fuel shortage crisis began.
燃料短缺危机开始后,从上周末开始,加油站就排起了长队。
Johnson blames a shortage of truck drivers, which he suggests has been caused by the recovery of world economies from the coronavirus pandemic.
约翰逊将此归咎于卡车司机短缺,他认为这是由世界经济从冠状病毒大流行中复苏造成的。
Meanwhile, local media outlets20 are reporting that British troops will begin driving fuel tankers21 to filling stations later this week as panic buying continues.
与此同时,当地媒体报道称,由于恐慌性购买仍在继续,英国军队将于本周晚些时候开始驾驶油罐车前往加油站。
The EU governments have approved 5.4 billion euros, or about 6.3 billion U.S. dollars, in emergency funds to member states punished by the economic fallout of Brexit.
欧盟各国政府批准了54亿欧元(约合63亿美元)的紧急资金,用于向受到英国脱欧经济影响的成员国提供援助。
Ireland, which shares the EU's only land border with the United Kingdom, will get 1.1 billion euros to help cover major setbacks due to the divorce.
爱尔兰与英国的边界是英国与欧盟唯一的陆地边界。爱尔兰将获得11亿欧元,以帮助弥补离婚带来的重大挫折。
France will receive 735 million euros, with a big chunk22 for the country's fishing industry, which has seen access to UK waters limited by 25 percent under the terms of the split.
法国将获得7.35亿欧元,其中很大一部分用于该国的渔业,根据分裂条款,法国进入英国水域的机会被限制了25%。
The British government has also introduced its own support programs for UK businesses affected23 by the shock of leaving the EU.
英国政府也推出了自己的支持计划,以帮助受脱欧冲击影响的英国企业。
1 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
2 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
3 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 equitable | |
adj.公平的;公正的 | |
参考例句: |
|
|
9 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
10 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
11 pharmaceutical | |
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的 | |
参考例句: |
|
|
12 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|
13 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
14 ideological | |
a.意识形态的 | |
参考例句: |
|
|
15 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
16 aggravate | |
vt.加重(剧),使恶化;激怒,使恼火 | |
参考例句: |
|
|
17 geographical | |
adj.地理的;地区(性)的 | |
参考例句: |
|
|
18 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
19 stabilizing | |
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
21 tankers | |
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车 | |
参考例句: |
|
|
22 chunk | |
n.厚片,大块,相当大的部分(数量) | |
参考例句: |
|
|
23 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|