英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 麦肯齐承认8月底喀布尔空袭事件 英国政府采取措施缓解燃油危机

时间:2021-10-15 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The chief of the U.S. Central Command says he takes full responsibility for the August 29 drone strike in Kabul that killed 10 civilians1.

美国中央司令部司令表示,8月29日发生在喀布尔的无人机袭击事件造成10名平民死亡,他对此负全部责任。

General Kenneth McKenzie says they wrongly acted on an intelligence briefing.

肯尼思·麦肯齐将军表示,他们错误地根据情报简报采取行动。

The United States initially2 claimed the strike had eliminated an "imminent3" threat posed by ISIS-K to Kabul International Airport, where evacuations of U.S. service members and personnel were underway.

美国最初声称,这次袭击消除了伊斯兰国呼罗珊分支对喀布尔国际机场构成的“迫在眉睫”的威胁。美国军人和人员正在撤离该机场。

A Taliban spokesman says the former Afghan government's ambassador to the United Nations can't represent Afghanistan and its people.

塔利班发言人表示,前阿富汗政府驻联合国大使不能代表阿富汗及其人民。

Suhail Shaheen told CGTN exclusively that the Taliban should have been allowed to speak at the UN General Assembly.

苏海尔·沙欣在接受中国国际电视台独家采访时表示,塔利班应该被允许在联合国大会上发言。

Ghulam Isaczai representing the ousted5 government pulled out of delivering an address at the UN general assembly.

代表被推翻政府的古拉姆·伊萨克扎伊退出了在联合国大会上发表讲话。

The Taliban wrote a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres last week requesting that its new foreign minister, Amir Khan Muttaqi, be allowed to participate.

塔利班上周致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,要求允许其新任外交部长阿米尔·汗·穆塔奇参加。

China and a group of like-minded countries have expressed their support in waivering intellectual property rights over COVID-19 vaccines7.

中国和一些志同道合的国家表示支持放弃新冠疫苗知识产权。

China's representative to the United Nations Office spoke4 at the Human Rights Council and called upon countries to take an active part in vaccine6 cooperation.

中国驻联合国办事处代表在人权理事会上发言,呼吁各国积极参与疫苗合作。

Chen Xu also says the gap in immunization needs to be urgently addressed and called for fair and equitable8 access to COVID-19 vaccines globally.

陈旭还表示,免疫缺口亟待解决,并呼吁在全球范围内公平获得新冠疫苗。

Algeria is to kick off production of its first batch9 of Sinovac COVID-19 vaccine today in partnership10 with China.

阿尔及利亚今天将与中国合作,开始生产第一批科兴疫苗。

Local pharmaceutical11 group Saidal and Sinovac will produce a total of six million doses within this year.

当地制药集团赛达尔医药集团和科兴公司将在今年内生产总计600万剂疫苗。

The plan is to increase the operation's capacity to more than 65 million doses annually12.

该计划是将该行动的能力提高到每年6500万剂以上。

Chinese Foreign Minister Wang Yi has stressed hidden dangers posed by the proposed cooperation of the United States, Britain and Australia on nuclear submarine technology.

中国外交部长王毅强调,美国、英国和澳大利亚提议的在核潜艇技术上的合作存在隐患。

He says the three countries have drawn13 ideological14 lines and built a new military bloc15, which will aggravate16 geographical17 tensions, adding that the move could lead to the resurgence18 of the Cold War.

他说,这三个国家已经划清了意识形态界限,并建立了一个新的军事集团,这将加剧地缘紧张局势。他补充说,此举可能导致冷战回潮。

Wang says it could lead to an arms race, prompting some regional countries to step up their military development, and thus increasing the risk of military conflict.

王毅说,这可能会导致军备竞赛,促使一些地区国家加快军事发展,从而增加军事冲突的风险。

He says it could also lead to the proliferation of nuclear weapons.

他说,这还可能导致核武器的扩散。

British Prime Minister Boris Johnson says the country's fuel supply crisis is stabilizing19.

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,该国的燃料供应危机正在趋于稳定。

Johnson says the situation is under control after several days of filling stations running out of petrol, sparking panic-buying.

约翰逊说,加油站连续几天汽油耗尽引发了恐慌性购买,目前情况已经得到控制。

Long lines of vehicles formed at filling stations starting from the end of last week after the fuel shortage crisis began.

燃料短缺危机开始后,从上周末开始,加油站就排起了长队。

Johnson blames a shortage of truck drivers, which he suggests has been caused by the recovery of world economies from the coronavirus pandemic.

约翰逊将此归咎于卡车司机短缺,他认为这是由世界经济从冠状病毒大流行中复苏造成的。

Meanwhile, local media outlets20 are reporting that British troops will begin driving fuel tankers21 to filling stations later this week as panic buying continues.

与此同时,当地媒体报道称,由于恐慌性购买仍在继续,英国军队将于本周晚些时候开始驾驶油罐车前往加油站。

The EU governments have approved 5.4 billion euros, or about 6.3 billion U.S. dollars, in emergency funds to member states punished by the economic fallout of Brexit.

欧盟各国政府批准了54亿欧元(约合63亿美元)的紧急资金,用于向受到英国脱欧经济影响的成员国提供援助。

Ireland, which shares the EU's only land border with the United Kingdom, will get 1.1 billion euros to help cover major setbacks due to the divorce.

爱尔兰与英国的边界是英国与欧盟唯一的陆地边界。爱尔兰将获得11亿欧元,以帮助弥补离婚带来的重大挫折。

France will receive 735 million euros, with a big chunk22 for the country's fishing industry, which has seen access to UK waters limited by 25 percent under the terms of the split.

法国将获得7.35亿欧元,其中很大一部分用于该国的渔业,根据分裂条款,法国进入英国水域的机会被限制了25%。

The British government has also introduced its own support programs for UK businesses affected23 by the shock of leaving the EU.

英国政府也推出了自己的支持计划,以帮助受脱欧冲击影响的英国企业。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
3 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
7 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
8 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
9 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
12 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
13 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
14 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
15 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
16 aggravate Gxkzb     
vt.加重(剧),使恶化;激怒,使恼火
参考例句:
  • Threats will only aggravate her.恐吓只能激怒她。
  • He would only aggravate the injury by rubbing it.他揉擦伤口只会使伤势加重。
17 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
18 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
19 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
20 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
21 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
22 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
23 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴