-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:00.00]Lesson 20
[00:01.07]第二十课
[00:02.14]LADY GODIVA
[00:03.38]葛黛瓦夫人
[00:04.62]Godiva was the beautiful wife of Lord of Coventry.She lived in the eleventh century.
[00:09.26]葛黛瓦是考文垂勋爵的漂亮太太。她生活在十一世纪。
[00:13.90]According to an old legend,the Lord taxed the people of Coventry heavily and unjustly.
[00:18.02]根据古老的传说,勋爵摊在考文垂人身上的税既重又不公平。
[00:22.15]If they did not pay those cruel taxes,they were thrown into prison.
[00:25.29]如果人们付不出这些苛捐杂税,就会被投入监狱。
[00:28.42]Lady Godiva asked her husband to have mercy on the people,but her stony-hearted husband showed no pity.
[00:33.11]葛黛瓦夫人恳求丈夫给人们一些怜悯,但她的铁石心肠的丈夫毫不动心。
[00:37.80]Again and again she asked him to be merciful,until at last,he answered jokingly,"I will do what you ask only if you will ride naked through the streets of Coventry at noon."
[00:44.98]她一遍又一遍地恳求她丈夫宽厚些,直到最终,他开了个玩笑说:“如果你答应在中午一丝不挂骑着马穿过考文垂的大街小巷,你要我干什么我就干什么。”
[00:52.17]Lady Godiva rode naked through the empty streets of Coventry the next day.
[00:55.47]第二天葛黛瓦夫人一丝不挂骑着马穿过了空无一人的街道。
[00:58.78]Every door was closed and every window was shuttered.The Lord kept his promise,and lightened the burden of taxes that he laid upon the citizens.
[01:05.10]家家门窗紧闭。勋爵未食前言,减轻了他加在市民头上的税负。
[01:11.42]Only one man,a tailor,had watched Lady Godiva as she rode through the streets.
[01:14.91]在葛黛瓦夫人骑马穿过大街时,只有一个裁缝偷看了。
[01:18.39]He cut a small hole in the door of his house,and peeped through this hole.
[01:21.49]他在房门上挖了一个洞。透过洞眼,他窥测、偷看。
[01:24.58]The legend says that he became blind,and he has been known ever since as Peeping Tom.
[01:28.82]据传说他(因此)成了个瞎子。从此后,他就得名“扒眼汤姆”。
[01:33.05]LI MING IS ILL
[01:36.05]Why isn’t Li Ming here today?Is he ill?
[01:39.84]Yes,he is.He has a cold.
[01:43.29]Did he go to see the doctor?
[01:45.53]Yes,he went to the clinic this morning.The doctor said he had a fever and gave him some medicine.
[01:54.47]How does he feel now?
[01:56.45]He feels much better.His temperature is down,but he still has a headache.
[02:03.17]Tell him not to worry about his studies.We’ll help him to catch up when he’s well.
[02:09.70]THE FOX AND THE COCK
[02:10.77]狐狸和公鸡
[02:11.84]One morning a cock was taking a walk.He saw a big tree and sat in it.
[02:15.14]一天早上,一只公鸡在散步。它见到一棵大树,就跳上去栖在树枝上。
[02:18.45]Then a fox came.When he saw the cock in the tree,he said to himself."It will be nice to have a cock for breakfast."
[02:23.58]这时一只狐狸走来了。它看见树上的公鸡,便自言自语:"有只公鸡当早晚早餐可就太妙了。"
[02:28.72]So the fox went up to the tree and said:
[02:30.83]于是狐狸走到大树前,说:
[02:32.95]"Good morning,may dear friend.How are you?"
[02:35.18]"你早,亲爱的朋友。你好吗?"
[02:37.41]"Thank you,I’m very well,"said the cock."How are you?"
[02:39.99]"谢谢,我很好,"公鸡说。"你好吗?"
[02:42.56]"Fine,thank you.Do you know that all animals are friends now?"said the fox.
[02:45.92]"好,谢谢你。知道吗?现在所有的动物都成为好朋友了,"狐狸说。
[02:49.27]"The dog and the cat,the cat and the mouse,the fox and the birds-they are all all friends now."
[02:52.94]"狗和猫,猫和鼠,狐狸和小鸟,大家现在都是朋友了。"
[02:56.61]"That’s very good,very good,"said the cock.
[02:58.81]"那可太好了,太好了,"公鸡说。
[03:01.00]"Won’t you come to my house?Let’s have breakfast together."
[03:03.54]"上我家去好吗?我们一起吃早饭吧。"
[03:06.07]"All right,"said the cock."But I see a dog over there.He is coming toward us.
[03:09.04]"好啊,"公鸡说。"哎,我看见那边有只狗,正朝我们走来。
[03:12.00]Let’s ask the dog to come to our breakfast too."
[03:13.89]我们请那只狗一块儿去吃早饭吧。"
[03:15.79]"A dog?"said the fox."Did you say a dog is coming?Then goodbye."He started to run.
[03:19.65]"一只狗?你说有一只狗来了?呕,再见。"狐狸说着拔腿就跑了。
[03:23.52]"My dear fox,why are you going?Don’t you like the dog?Why,aren’t all animals friends now?"said the cock.
[03:28.85]"亲爱的狐狸,你干嘛走呀?你不喜欢狗吗?怎么啦?不是说现在所有的动物都是好朋友了吗?公鸡说。
[03:34.18]lady
[03:35.47]女士
[03:36.76]Godiva
[03:38.61]戈黛娃
[03:40.45]lord
[03:41.87]勋爵
[03:43.29]beautiful
[03:45.40]美丽的
[03:47.50]wife
[03:49.30]夫人
[03:51.11]Coventry
[03:52.57]考文垂
[03:54.03]century
[03:55.79]世纪
[03:57.56]according
[03:59.58]用于习语中
[04:01.61]according to
[04:03.58]按着
[04:05.55]legend
[04:07.01]传说
[04:08.48]tax
[04:10.24]对…征税
[04:12.00]heavily
[04:13.90]繁重地
[04:15.79]unjustly
[04:17.82]不正当地
[04:19.84]cruel
[04:21.17]残忍的
[04:22.50]throw
[04:25.13]投
[04:27.76]prison
[04:29.35]监狱
[04:30.94]mercy
[04:31.97]怜悯
[04:33.01]stony
[04:34.94]石头的
[04:36.87]stony-hearted
[04:38.77]狠心的
[04:40.66]pity
[04:41.47]怜悯
[04:42.28]merciful
[04:43.27]同情的
[04:44.26]jokingly
[04:45.69]开玩笑地
[04:47.11]ride
[04:48.48]骑马
[04:49.85]naked
[04:51.32]裸体的
[04:52.78]through
[04:54.15]通过
[04:55.52]empty
[04:56.82]空的
[04:58.11]street
[04:59.74]街道
[05:01.37]shutter
[05:02.88]关上
[05:04.38]promise
[05:06.01]诺言
[05:07.64]lighten
[05:09.02]减轻…
[05:10.39]burden
[05:11.25]负担
[05:12.11]lay
[05:12.88]放
[05:13.65]tailor
[05:15.38]裁缝
[05:17.10]cut
[05:18.94]豁
[05:20.78]hole
[05:22.63]孔,洞
[05:24.47]peep
[05:26.10]偷看
[05:27.73]blind
[05:29.57]瞎的
[05:31.42]citizen
[05:32.62]市民
[05:33.82]ill
[05:34.98]有病
[05:36.14]cold
[05:37.48]伤风
[05:38.81]clinic
[05:40.14]诊疗所
[05:41.47]fever
[05:43.41]发烧
[05:45.34]medicine
[05:47.10]药
[05:48.87]feel
[05:50.59]感觉
[05:52.31]temperature
[05:54.04]温度
[05:55.76]headache
[05:57.66]头痛
[05:59.55]worry
[06:01.09]着急
[06:02.63]catch
[06:04.06]抓住
[06:05.48]to catch up
[06:07.32]赶上