英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

12-9 裘德·劳访谈

时间:2006-10-19 16:00来源:互联网 提供网友:toad   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Jude Law’s Interview

 

Q: I know it took the director Kerry Conran six years from start to finish to get Sky Captain finished, but for you, how long were you involved in it?

 

Jude Law: I first got involved probably eighteen months before we started shooting. And that point -- you've probably heard this over and over again ? -- there was only six minutes of a trailer1, a teaser, an example of what Kerry wanted to do or could do. And there was this fantastic script which we proceeded to over the eighteen months tweak2 and polish and add to, especially around the dynamics13 of the relationship between Polly and Joe. In figuring out how we were going to do this, we were trying to allow the actors to be as free as they could be within a structure that needed specific movements -- they needed specific shots fulfilled so that Kerry could go away in post? production and do what he needed. And we managed to kind of blend the best of both worlds. And then we shot for about seven weeks? Six weeks?

 

Q: Some might say Sky Captain is a send-up of early action films, but really it's homage2. You guys really love this movie.

 

Law: We never wanted to send it up. To me, the key was always to pay homage to this genre3 and pay homage to this period of uncynical4, straightforward4 action/adventure. Rather than enforcing it with complexity5 and seediness5. Instead of slipping into the world of debauchery6, we wanted to make something for kids that had a kind of straightforward, almost old fashioned feel to it. Along with the chases scenes and world domination and all that that kind of comes along with this science fiction genre. The main challenge was really walking that line.

 

Q: And you had quite a schedule too; things got really pressed toward the end.

 

Law: It was quite hard work toward the end because we were going at such an incredible pace. We were shooting like forty-five setups a day, which is about forty times more than you normally do. (Laughs)

 

Q: How did you come to be producer on the film and what did that entail6?

Law: It was really just because of my involvement at such an early stage. Jon Avnet came to me with the tape and the script and I saw it as something that I'd always been kind of intrigued7 by. And at the same time I was sort of wary8 of it because we were going to work so much with the blue screen. It seemed like if there was anything I could add to this or empower someone in order to realize this, then I wanted to be a part of that. I felt like I could add something to it. When it came down to the practicality of production, once we really nailed the script, to be honest I really enjoyed the opportunity to work with Jon because he's a superb producer and motivator and organizer.

 

Q: What was it about Kerry Conran that made you think he was the right man for the job? It seems like there was never any consideration to have a more experienced director steer9 this film.

 

Law: Kerry came with incredible clarity and he had this vision that he wanted to share with us all. But he didn't come obviously with any experience. We really were relying on this guy to come up with the goods, and no one was questioning that because he was so clear. I was always like a translator at times between him and the crew.

 

Q: Do you think there might be a sequel then?

 

Law: We hope so. I hope so.

 

注释:

1. trailer [5treilE(r)] n. (电影或电视的)预告片

2. tweak [twi:k] vt. 调节,调整

3. dynamics [dai5nAmiks] [] n. 动态

4. uncynical [7Qn5sInIkEl] a. 不愤世嫉俗的,不冷嘲热讽的

5. seediness [5si:dinis] n. []肮脏,下流

6. debauchery [di5bC:tFEri] n. 放荡,道德败坏,堕落

7. intrigue7 [in5tri:^] vt. 激起……的好奇心(或兴趣),迷住

 

裘德•劳访谈

 

问:我知道导演克里•康兰在《空军上尉》这部影片上从开始到结束花了6年时间,那么你参与该片一共多长时间呢?

 

裘德•劳:我开始接触此片是在开机前大约18个月。当时的情况,可能你也听说过很多次——仅有一个6分钟的预告片,是个宣传广告,也是克里想做或能做的那种东西的一个范例。还有这个出色的剧本,在之后的18个月中我们不断修改、润色,有所添加,尤其是关于波莉和乔之间关系的发展。在做下一步拍摄设想的时候,我们试图让演员尽可能地自由,但要处于需要特别电影效果的整体结构之内——他们需要完成特定的镜头,以便于在后期制作时,克里可以离开去做他需要做的事情。我们努力使这两个方面完美地融合在一起。之后我们又拍摄了也许是7个星期?或者是6个星期?

 

问:有人可能说《空军上尉》借用了早期动作片的手法,但实际上是表达了一种敬意。看得出你们很喜欢这类影片。

 

劳:我们从未打算模仿。对我来说,关键是一直对这种流派的影片满怀敬意,对那个不愠不火、直截了当的动作/惊险片年代的尊敬。我们没有把它变得复杂和低俗,也不想滑入一个放荡的世界,而是想为孩子做一点东西,一种坦率的东西,几乎可以说是一种传统的对电影的感觉,包括追逐的场景、统治世界的故事情节和所有这类科幻电影里会出现的东西。主要的挑战是真正地去走这条路线。

 

问:你的日程安排也很紧,接近尾声时似乎很紧张。

 

劳:临近结束时的确工作很辛苦,因为我们拍摄的进度几乎难以置信:我们每天大概要拍45个场景,这大概是正常工作量的40倍。(大笑)

 

问:后来你怎么成了制片人,那又使你承担了哪些责任?

 

劳:其实只是因为我很早就加入该片。庄•阿维奈(该片制片人)带着磁带和脚本来找我,我发觉这是我一直都较迷恋的东西。同时,我有些担心,因为很多情况下我们要在蓝幕下工作。似乎是这样的,如果我有能力给一部影片添加点东西或者能使别人理解它,那么我就想加入到这部片子中去。我感觉我有能力往里加点东西。我们一确定了脚本就开始实际拍摄。老实说,我真的很喜欢和庄一起工作的机会,因为他是个极好的制片人、鼓舞士气者和组织者。

 

问:是什么使你觉得克里•康兰是合适的导演人选?似乎你们从未考虑过让其他更有经验的导演来指导影片的拍摄。

 

劳:克里思路十分清晰,他愿意与我们分享他的看法。但是他显然不是很有经验。我们实际上很依赖他提出好的建议,没有人有异议,因为他是那么清晰。有时我就像是他和摄制组其他人员之间的翻译。

 

问:你认为会有续集吗?

 

劳:我们希望有。我也希望有。

 

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dynamics NuSzQq     
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
2 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
3 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
4 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
5 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
6 entail ujdzO     
vt.使承担,使成为必要,需要
参考例句:
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
7 intrigue Gaqzy     
vt.激起兴趣,迷住;vi.耍阴谋;n.阴谋,密谋
参考例句:
  • Court officials will intrigue against the royal family.法院官员将密谋反对皇室。
  • The royal palace was filled with intrigue.皇宫中充满了勾心斗角。
8 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
9 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语沙龙  访谈  英语沙龙  访谈
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴