英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

工程师大拇指案 02奇怪的病人(2)

时间:2021-11-04 08:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was in the summer of '89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarize.

我现在要扼要讲讲的故事发生在我结婚后不久的一八八九年的夏天。

I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker1 Street rooms,

我那时已重新开业行医,并且终于把福尔摩斯一个人舍弃在贝克街的寓所里,

although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forego his Bohemian habits so far as to come and visit us.

虽然我还不时地探望他,甚至偶尔还劝说他去掉他那豪放不羁的习性来我家作客。

My practice had steadily2 increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station,

我的业务蒸蒸日上,凑巧我的住处离帕丁顿车站不远,

I got a few patients from among the officials.

有几位铁路员工就到我这里来看病。

One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease,

由于我治好了他们当中一位所患的痛苦缠绵的病,

was never weary of advertising3 my virtues4 and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.

他就不厌其烦地到处大肆宣传我的医术,尽量将他能够对之施加影响的每一个病人都送到我这里来诊治。

One morning, at a little before seven o'clock,

一天早晨,将近七点钟的时候,

I was awakened5 by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room.

我被女佣人的敲门声吵醒。她对我说,从帕丁顿来了两个人,正在诊室里等候。

I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.

我急忙穿上衣服,匆匆下楼,因为经验告诉我,铁路上来的人,病情大都是相当严重的。

As I descended6, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.

我下楼后,我的老伙伴--那个铁路警察从诊室里走了出来,并随手把门紧紧地关上。

"I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all right."

"我把他带到这儿来了,"他把大拇指举到肩头朝后指指,悄悄地说:"他现在问题不大了。"

"What is it, then?" I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.

"这是怎么回事?"我问道,因为他的举止使我感到似乎他把一个怪物关在我的房间里了。

"It's a new patient," he whispered. "I thought I'd bring him round myself; then he couldn't slip away.

"是一个新病人,"他悄悄地说,"我认为我最好还是亲自把他送来,这样他就溜不掉了。

There he is, all safe and sound. I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you."

我现在就得走,大夫,我和你一样,还得值班去,他现在在里边安然无恙了。"

And off he went, this trusty tout7, without even giving me time to thank him.

说完,这位忠实的介绍人,甚至不让我有向他道谢的机会,就一下子走掉了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
2 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
3 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
4 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
5 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
6 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
7 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  工程师  大拇指案
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴