-
(单词翻译:双击或拖选)
“Ha! nothing could be better,” said Holmes, leaning back in his chair and looking keenly at me from under his half-closed lids. “I perceive that you have been unwell lately. Summer colds are always a little trying.”
“I was confined to the house by a severe chill for three days last week. I thought, however, that I had cast off every trace of it.”
“So you have. You look remarkably1 robust2.”
“How, then, did you know of it?”
“My dear fellow, you know my methods.”
“You deduced it, then?”
“Certainly.”
“And from what?”
I glanced down at the new patent-leathers which I was wearing. “How on earth —” I began, but Holmes answered my question before it was asked.
“Your slippers are new,” he said. “You could not have had them more than a few weeks. The soles which you are at this moment presenting to me are slightly scorched4. For a moment I thought they might have got wet and been burned in the drying. But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman’s hieroglyphics5 upon it. Damp would of course have removed this. You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health.”
Like all Holmes’s reasoning the thing seemed simplicity6 itself when it was once explained. He read the thought upon my features, and his smile had a tinge7 of bitterness.
“I am afraid that I rather give myself away when I explain.” said he. “Results without causes are much more impressive. You are ready to come to Birmingham, then?”
“Certainly. What is the case?”
“You shall hear it all in the train. My client is outside in a four-wheeler. Can you come at once?”
“In an instant.” I scribbled8 a note to my neighbour, rushed upstairs to explain the matter to my wife, and joined Holmes upon the doorstep.
“哈!这再好也没有了!”福尔摩斯向后仰靠在椅子上,眯缝着双眼敏锐地望着我,”我发现你最近一定身一体不好,夏天感冒总是有点令人讨厌的。”
“上星期我得了重感冒,三天没有出门。可是,我想我现在已经完全好了。”
“这一点不错,你看起来很壮实。”
“那么,你怎么知道我生过病呢?”
“我亲一爱一的伙计,你是知道我的方法的。”
“那么,又靠你的推理法了。”
“一点也不错。”
“从何说起呢?”
“从你的拖鞋上。”
我低头看了看我脚上穿的那双新漆皮拖鞋,“你究竟是怎样……”我开始说,可是福尔摩斯没等我问完就先开了口。
“你的拖鞋是新的,”他说道,“你买来还不到几个星期。可是我看那冲向我这边的鞋底已经烧焦了。起初我以为是沾了水后在火上烘干时烧焦的。可是鞋面上有个小圆纸起,上面写着店员的代号。如果鞋子沾过水,这代号纸片早该掉了。所以你一定是依炉伸脚烤火烤焦了鞋底。一个人要是无病无灾,即使在六月份这样潮一湿的天气,他也不会轻易去烤火的。”
就象福尔摩斯的所有推理一样,事情一经解释,本身看来非常简单。他从我脸上看出了我的想法,笑了起来,但却有些挖苦的意味。
“恐怕我这么一解释,就泄露了天机,”他说道,“只讲结果不讲原因反而会给人留下更深的印象。那么,你是准备到伯明翰去了?”
“当然了。这件案子是怎么一回事?”
“到火车上我把这一切讲给你听。我的委托人在外面四轮马车上等着。你能马上走吧?”
“稍等一等,”我急匆匆地给邻人写了一条便条,跑上楼去向我妻子说明了一下,到门外石阶上赶上了福尔摩斯。
1 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
2 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
3 slippers | |
n. 拖鞋 | |
参考例句: |
|
|
4 scorched | |
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦 | |
参考例句: |
|
|
5 hieroglyphics | |
n.pl.象形文字 | |
参考例句: |
|
|
6 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
7 tinge | |
vt.(较淡)着色于,染色;使带有…气息;n.淡淡色彩,些微的气息 | |
参考例句: |
|
|
8 scribbled | |
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下 | |
参考例句: |
|
|