-
(单词翻译:双击或拖选)
“Your neighbour is a doctor.” said he, nodding at the brass1 plate.
“Yes, he bought a practice as I did.”
“An old-established one?”
“Just the same as mine. Both have been ever since the houses were built.”
“Ah! then you got hold of the best of the two.”
“I think I did. But how do you know?”
“By the steps, my boy. Yours are worn three inches deeper than his. But this gentleman in the cab is my client, Mr. Hall Pycroft. Allow me to introduce you to him. Whip your horse up, cabby, for we have only just time to catch our train.”
The man whom I found myself facing was a well-built, fresh-complexioned young fellow, with a frank, honest face and a slight, crisp, yellow moustache. He wore a very shiny top-hat and a neat suit of sober black, which made him look what he was — a smart young City man, of the class who have been labelled cockneys, but who give us our crack volunteer regiments2, and who turn out more fine athletes and sportsmen than any body of men in these islands. His round, ruddy face was naturally full of cheeriness, but the corners of his mouth seemed to me to be pulled down in a half-comical distress3. It was not, however, until we were in a first-class carriage and well started upon our journey to Birmingham that I was able to learn what the trouble was which had driven him to Sherlock Holmes.
“We have a clear run here of seventy minutes,” Holmes remarked. “I want you, Mr. Hall Pycroft, to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it to me, or with more detail if possible. It will be of use to me to hear the succession of events again. It is a case, Watson, which may prove to have something in it, or may prove to have nothing, but which, at least, presents those unusual and outre features which are as dear to you as they are to me. Now, Mr. Pycroft. I shall not interrupt you again.”
Our young companion looked at me with a twinkle in his eye.
“你的邻居是一个医生,”福尔摩斯向隔壁门上的黄铜门牌点头示意说。
“对,他也象我一样,买了一个诊疗所。”
“这个诊疗所老早就有了?”
“和我的一样,从房子一建成,两个诊疗所就成立了。”
“啊!那么,你这边生意比较好些了。”
“我想是这样。可是你怎么知道的?”
“从台阶上看出来的,我的朋友。你家台阶比他家的磨薄了三英寸。马车上这位先生就是我的委托人,霍尔-派克罗夫特先生。请允许我来介绍一下。喂,车夫,把马赶快点,我们的时间刚好能赶上火车。”
我坐在派克罗夫特先生对面,他是一个身材魁伟、气宇轩昂的年轻人,表情坦率而诚恳,有一点卷曲的小黄一胡一子,戴一顶闪亮的大礼帽.穿一套整洁而朴素的黑衣服,使我们一眼就看出他原来是那种聪明伶俐的城市青年。他们属于被称为”伦敦佬”的那一类人,我国最负盛名的义勇军一团一,就是①由这类人组成的;在英伦三岛上这类人中涌现的优秀体育家和运动员比其它阶层的都多。他那红一润的圆脸很自然地带着愉快的表情,可是他的嘴角下垂,我觉得他有一种异样的悲伤。然而,直到我们坐在头等车厢里,动身去伯明翰的途中,我才知道他碰到的那件麻烦事。他就是因为这件事才来找歇洛克-福尔摩斯的。
“我们要坐七十分钟的火车,”福尔摩斯说道,“霍尔-派克罗夫特先生,请你把给我谈过的那些非常有趣的经历,原原本本地讲给我的朋友听,并请你尽可能讲详细一些。再听一遍这些事件的经过对我也有用。华生,这件案子可能有些名堂,也可能没有。不过,至少显示出你我都喜一爱一的那些不①伦敦佬指居住在伦敦东区(平民区)的人——译者注平常和荒诞的特征,现在,派克罗夫特先生,我不再打扰你了。”
我们的年轻旅伴双眼闪光望着我。
1 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
2 regiments | |
(军队的)团( regiment的名词复数 ); 大量的人或物 | |
参考例句: |
|
|
3 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|