-
(单词翻译:双击或拖选)
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.
“什么, 您也去吗, 华生? ” 他问道, 一面怪模怪样地望着我。
"That depends on whether you are going on the moor1," said I.
“那要看您是不是要到沼地去。” 我说。
"Yes, I am."
“是的, 我是到那里去。”
"Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude2, but you heard how earnestlyHolmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon themoor."
“啊, 您是知道我所接受的指示的。 我很抱歉对您有所妨碍, 可是您也听到过福尔摩斯是怎样郑重其事地坚持说我不应该离开您, 尤其是您不能单独到沼地去。”
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.
亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things whichhave happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the lastman in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."“我亲爱的伙伴,” 他说道,“虽然福尔摩斯聪明绝顶, 可是他并没有预见到从我到了沼地以来所发生的一些事情。 您明白我的话吗? 我相信您决不愿意做一个妨碍别人的人。 我一定得单独出去。”
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before Ihad made up my mind he picked up his cane3 and was gone.
这事使我处在很为难的地位。 我不知道该说什么, 该怎么办才好。 就在我还没有下定决心怎样办的当儿, 他已拿起手杖走了。
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having onany pretext4 allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had toreturn to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for yourinstructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too lateto overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.
在我将此事重新加以考虑之后, 我受到了 良心的谴责, 因为我竟托辞让他离开了 我的身旁。 我想象得出, 一旦由于我不听你的指示而发生了一些不幸的事, 使我不得不回到你的身旁向你忏悔, 我的感情将是怎样的。 说真的, 我一想到这里脸就红了。 也许现在去追他还不太晚呢, 因此, 我马上就朝着梅利琵宅邸那方向出发了。
1 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
2 intrude | |
vi.闯入;侵入;打扰,侵扰 | |
参考例句: |
|
|
3 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
4 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|