英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

巴斯克维尔的猎犬 设网(4)

时间:2023-02-14 10:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. And now,if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."“那么, 你一定得借口谢绝, 他必须单身前去, 那样就容易安排了。 现在, 如果说咱们已经过了吃晚饭的时间的话, 我想咱们两人可以吃夜宵了 。”

Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some daysbeen expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows,however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for itsabsence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained tothe baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I hadthe unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. To him it may have been anunmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence,half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her owngirlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman tomourn him.

亨利爵士见到了歇洛克· 福尔摩斯, 与其说是惊奇, 不如说是高兴, 因为几天来他都在盼着, 希望最近发生的事会促使他从伦敦到这里来。 可是, 当他发现我的朋友既没有带任何行李, 也没有对不带行李的原因加以解释的时候, 倒确曾表示了惊疑。 不久, 我们就给他匀出来了他所需要的东西, 在很晚才吃的夜宵中间, 我们把在我们的遭遇之中看来准男爵应该知道的部分都尽量讲给他听了。此外我还负起了 将这一消息透露给白瑞摩夫妇的不愉快的责任。 对白瑞摩说来, 这倒可能是件大大舒心的事, 可是她听了之后竟抓起围裙痛哭起来。 对全世界的人说来, 他都是个凶暴的、 半是野兽半是魔鬼的人; 可是在她的心目中, 他却永远是幼时和她同处的那个任性的、 紧抓着她的手不放的孩子。 这个人可真是罪大恶极了, 临死时连一个哭他的女人都没有。

"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said thebaronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to goabout alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking meover there."

“自从早晨华生出去之后, 我在家里整天都感到闷闷不乐, ” 准男爵说道,“我想我还是值得受到表扬的, 因为我恪守了我的诺言。 如果我没有发过誓说决不单独外出的话, 也许我就能去过一个愉快的夜晚了, 因为我曾接到斯台普吞一封信, 请我到他那里去。”

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴