英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 里克·佩里:美国正在引领世界减少能源排放(1)

时间:2020-07-22 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 today touting2 the successes of his administration's efforts to promote a healthy environment arguing interestingly that he says a robust3 economy and clean energy are not mutually exclusive. Watch this. For years, politicians told Americans that a strong economy and a vibrant4 energy sector5 were incompatible6 with a healthy environment. A strong economy is vital to maintaining a healthy environment. We're unlocking American energy and the United States is now a net exporter of clean affordable7 American natural gas. We're exporting all over the world. Here now in a STORY exclusive tonight Energy Secretary Rick Perry. Secretary, good to see you tonight. Thank you for being with us. Thank you, Martha. You know, I mean, the fact that the President was even giving a speech on the environment raised a lot of eyebrows8 and had you know, sort of critics going really. We don't think this is really a priority for this administration. What do you say? Well, I'm always amazed that people would say that. This president does care about the environment and he's doing something about it. When you think about the clean energy that America is delivering around the world whether it's in the form of liquefied natural gas or whether it's in our renewable technologies, whether it's in our nuclear energy technologies that are going around the world, we're displacing literally9 tons and tons of old dirty burning gas emissions10 and coal emissions in Europe and replacing them with clean-burning natural gas. So the president has got a great story to tell not to mention the jobs that get created and the wealth and the quality of life that comes with that.

今天,特朗普总统吹嘘其政府取得的成功,在努力打造一个健康环境的方面取得的成功,他表示,强劲的经济和清洁能源不是互相排斥的,这一点十分有趣。请看短片。多年以来,政客们告诉美国人,强劲的经济和充满活力的能源部门与健康的环境不能互相兼容。强劲的经济对维持环境健康是十分重要的。我们正在放开美国能源潜力,美国现在是天然气净出口国,出口的天然气既清洁又实惠。我们现在出口全球。现在是今晚《故事》节目的独家报道,我们与能源部长里克·佩里连线。部长,今晚很高兴能见到您。谢谢您能来。谢谢你,玛莎。你知道的,我是说,总统先生发表的关于环境的演讲引发众人质疑,而且还有一些批评的声音。我们没有感觉到这是本届政府的首要任务。您怎么看?我很惊讶人们会这么说。这位总统的确关心环境问题,而且他在为此努力。你想一下,美国把清洁能源输送到全世界,不管是以液化天然气的形式,还是以可再生能源技术的形式,还是销往全球的核能技术,我们确实取代了欧洲成吨的、老旧肮脏的燃气排放和煤炭排放,将其替代成清洁燃烧的天然气。因此,总统先生可以讲出一个精彩的故事,更不用提因此而创造的就业机会以及随之而来的财富和提高的生活质量。

So I don't - I don't find it hard at all that President Trump is talking about the environment, talking about the economy in the same breath. Well, he definitely has a different approach. You know, I think that the EPA under President Obama was criticized by businesses in America for being too aggressive in terms of increasing regulations that businesses felt were you know, unfair in many cases, and you all have worked to roll those back. You know, the EPA isn't even an agency that we hear a lot about in the Trump presidency11. We don't - you know we haven't heard from you a lot on this front in that. Why is that? Well, I don't know why you haven't heard from me a lot. I travel internationally a substantial amount selling LNG all across the country. 36 different countries now are buying liquefied natural gas from the United States. And frankly12, you know, the EPA shouldn't be heard from when I think about it. This ought to be an agency that's out there doing its work, getting rid of the regulations that are stopping businesses from getting done what they need to do, and putting practices into place that help clean up the environment.

所以我没有--我没有觉得特朗普总统谈到环境,并且把经济与其相提并论是一件很难以实现的事。他的确有一个不同的方法。你知道的,我认为,奥巴马总统领导下的美国国家环境保护局被美国企业所痛斥,因为该机构十分咄咄逼人,它增加了许多规定,企业都觉得,你知道的,在许多方面都十分不公,你们就把这些规定都撤掉了。你知道的,我们并没有在特朗普任总统期间听到许多有关美国国家环境保护局的消息。我们没有--你知道的,我们也没怎么从您那里听到这方面的消息。这是为什么呢?我不知道为什么你没怎么从我这里听到消息。我经常到访世界各地,销售全美国生产的液化天然气。现在有36个国家从美国购买液化天然气。老实说,你知道的,当我想这件事的时候,我们是不应该听到来自美国国家环境保护局的消息的。这应该是个在那里做事的机构,应该是个要废除许多规定的机构,这些规定让企业无法做他们需要做的事情,应该是个付诸实践,帮助净化环境的机构。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
3 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
4 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 incompatible y8oxu     
adj.不相容的,不协调的,不相配的
参考例句:
  • His plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
  • Speed and safety are not necessarily incompatible.速度和安全未必不相容。
7 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
8 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
9 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
11 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
12 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴