英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 共和党全国代表大会本周举行(1)

时间:2020-09-09 12:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mercedes Schlapp is - it's her team's week. So, we start with her. Mercedes, good to see you tonight. I'm hearing that literally1 this convention was put together in five weeks. I'm not sure why the scramble2 came so late since obviously there was gonna be something before then. But I'm wondering what the Trump3 team learned from the Democrats4 convention. Is there anything that you looked at and you wanted to change because of what you saw last week? Well, I've got to tell you, the DNC doom5 and gloom convention was definitely not the right message that I think the American people wanted to watch. And clearly that's gonna be in stark6 contrast with what we're doing this week, where President Trump is focusing on this great American story, the fact that it is about American greatness. And we're gonna highlight those forgotten men and women that didn't get any help from the past administration of the Obama-Biden administration. And they're gonna be able to tell their stories about how President Trump's policies have impacted their lives, have changed their lives. And tonight, we see the land of promise, which is that of the promises made, promises kept by President Trump. And of course, so many of these stories are just amazing. I take Natalie Harp7, who had bone cancer and because of the experimental drug she took, because of the right-to-try legislation that President Trump championed, she was able to survive cancer. So, it's gonna be those real American stories that are gonna highlight -- I will look forward to that. Why this country is so great and why the American people are so great.

这周是梅赛德斯·施拉普团队奋战的一周,因此我们先来采访她。梅赛德斯,今晚见到你很高兴。我听说本次大会仅用5周就筹备好了。我不知道这次竞争为什么这么晚才举行,显然之前有很多事情要做。但我想问的是,特朗普竞选团队从民主党大会中学到了什么。看了上周的大会之后,你有没有什么想改变的呢?我认为民主党全国委员会筹备的黑暗大会绝对不是美国人想看到的。显然,这与我们本周做的事情形成了鲜明对比,特朗普总统正关注伟大的美国故事,关注与伟大美国有关的事实。我们将会强调这些被遗忘的男性和女性,他们未曾得到奥巴马和拜登领导下的政府的帮助。他们将会讲述他们的故事,关于特朗普总统推行的政策是如何影响和改变他们的生活。今晚我们将会看到一片乐土,特朗普总统会信守承诺的地方。这些故事自然是惊人的,我拿娜塔莉·哈普举个例子,她患了骨癌,由于她服用了试验药物,由于特朗普总统拥护的尝试权法案,她战胜了癌症。大会上将会强调这些真实的美国故事——我很期待。这个国家为什么如此伟大,为什么美国人如此伟大。

Let me ask you this, today, he gave a very long speech, an hour long, as I said, is there any concern that having him do so many things along the way takes a little something away from how the special nature of the big night on Thursday night? No, I mean, the president one thing we know about him is that he's able to connect to the American people and of course, he is always gonna be front and center when he's gonna be talking about these issues that matter so greatly, which is that of saving America and ensuring that we don't go Far Left like the Joe Biden agenda that we saw last week in full display at the DNC convention. So, this is a great way to kick off the RNC convention, having the president there with the delegates. I've got to tell you; the enthusiasm is great. The unity8 in the Republican Party is great. And I think that's just a stark contrast again, to what we saw last week with the DNC convention, which they were more focused on the anti-Trump hate message than they were in presenting a vision for America, which we even saw some of the liberal outlets9 said, they had no economic vision for American workers.

我想问问你,今天他发表了一段很长的演讲,正如我说的,他讲了一个小时,有没有什么东西导致他做了这么多的事情,并且改变了重要的周四晚上?不,我是说,我们知道总统先生可以与美国人保持紧密联系,他在谈论这些重要问题时,总是处于首要和中心的位置,关于拯救美国以及确保我们不是乔·拜登那样的极左派,我们在上周的民主党大会看到他的议程就呈现出这样的含义。这对于共和党大会而言是一个好的开始,总统和代表们站在一起。我要告诉你的是,人们的热情是很饱满的,共和党十分团结。我认为这与上周的民主党大会形成了鲜明对比,他们更关注反对特朗普的信息,而不是展示对美国未来的愿景,自由派媒体表示,他们对美国工人并未抱有经济愿景。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
2 scramble JDwzg     
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
参考例句:
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
6 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
7 harp UlEyQ     
n.竖琴;天琴座
参考例句:
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
  • He played an Irish melody on the harp.他用竖琴演奏了一首爱尔兰曲调。
8 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
9 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴