英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 有报道称特朗普称阵亡士兵为"失败者"(2)

时间:2020-09-28 02:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After that meeting just for what it's worth, we then went to the Elysee Palace for the President to meet with Macron. That lasted until about 12:45. The two presidents were joined by the two first ladies for lunch, just the four of them that lasted into the afternoon. The president then went back to the embassy1 and a dinner that night for the heads of state who were attending and that was the schedule that day. I guess you know and as I say, Jennifer Griffin stands by her sources, perhaps there was another discussion that happened in another area that they were privy2 to and that is her reporting on this but you know, I guess the bigger question is this question of the president's general attitude towards the military because I think what people see is very different from what they're hearing from these generals. And he says that the rank and file is supportive of him, he believes but that some of the leadership at the Pentagon who did not like some of the decisions that he made with regard to standing3 by the Kurds or withdrawing down troops in Afghanistan is where the divide is and that perhaps that's why they are putting out these messages and putting his comments in light that makes him look terrible.

那场会议讲了该讲的事。会议结束后,我们去了爱丽舍宫,特朗普总统要在那里与马克龙总统会面。会面进行到了12:45。两位总统请两位第一夫人共进午宴,只有他们四人一直待到下午。此后,特朗普总统回到大使馆,和几位国家元首一起共进晚宴,这就是那天的安排。就像我说的那样,詹妮弗·格里芬是基于她的消息来源发表的看法,可能在另一个地方有另一场讨论,是私下讨论的,那是她就此事发布的报道,但你知道吗,我觉得重要的问题在于总统先生对军人的态度,因为我觉得人们看到的和他们从这些看法中听到的是非常不一样的。而且他说,普通士兵都是支持他的,但国防部的一些领导并不喜欢他做的一些有关支持库尔德人的决定,还有从阿富汗撤军的决定,这就是分歧所在,可能这就是他们发出消息和评论的原因,这让他看上去很糟糕。

Do you agree or disagree? Look obviously, I can't prove the negative that he never said those things. The president has a habit of disparaging4 people, he ends up denigrating5 almost everybody that he comes in contact with whose last name is not Trump6. I was simply responding to what I thought was the main point of the Atlantic article, that at the critical point Saturday morning when the decision was made not to go to Aisne-Marne that he made the disparaging remarks and he did not. Now with respect to what people at the Pentagon think and I think this is important, this afternoon at this press conference, the President of the United States said the following that the top people at the Pentagon aren't in love with him because they want to do nothing but fight wars so that all those wonderful companies that make the bombs and make the planes and make everything else stay happy. Apart from being incoherent, Elizabeth Warren really couldn't have said it better. OK, we're gonna have to leave it there. John Bolton, thank you very much. Good to have you with us. We'll see you next time. Glad to be with you.

你同意吗?显然,我没法证明他没有说这些话。特朗普总统有贬低别人的习惯,他会诋毁几乎所有他接触到的不姓特朗普的人。我只是在回应我认为是《大西洋月刊》上那篇文章中重点的东西,周六早上,他决定不去艾森-马恩美国公墓,人们说他发出了贬低性的评论,但他没有。至于国防部的人是怎么想的,我觉得重要的一点是,今天下午在记者会上,美国总统说国防部的领导不爱他了,因为他们只想打仗,这令制造炸弹和飞机的公司都很高兴。除了不合逻辑之外,伊丽莎白·沃伦已经说的很好了。好的,我们的连线到此结束。非常感谢你,约翰·博尔顿。很高兴你能与我连线。我们下次见。很高兴见到你。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embassy HPWz2     
n.大使馆,大使及其随员
参考例句:
  • Large crowd demonstrated outside the British Embassy.很多群众在英国大使馆外面示威。
  • He's a U.S. diplomat assigned to the embassy in London.他是美国驻伦敦大使馆的一名外交官。
2 privy C1OzL     
adj.私用的;隐密的
参考例句:
  • Only three people,including a policeman,will be privy to the facts.只会允许3个人,其中包括一名警察,了解这些内情。
  • Very few of them were privy to the details of the conspiracy.他们中很少有人知道这一阴谋的详情。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 disparaging 5589d0a67484d25ae4f178ee277063c4     
adj.轻蔑的,毁谤的v.轻视( disparage的现在分词 );贬低;批评;非难
参考例句:
  • Halliday's comments grew daily more and more sparklingly disagreeable and disparaging. 一天天过去,哈里代的评论越来越肆无忌惮,越来越讨人嫌,越来越阴损了。 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
  • Even with favorable items they would usually add some disparaging comments. 即使对好消息,他们也往往要加上几句诋毁的评语。 来自互联网
5 denigrating 25a971a8d1dc6839b44ccb115425d8b1     
v.诋毁,诽谤( denigrate的现在分词 )
参考例句:
  • They bristled at his denigrating description of their activities. 听到他在污蔑他们的活动,他们都怒发冲冠。 来自《简明英汉词典》
  • The KGB pigeonholed his report and reprimanded him for denigrating a brother officer. 克格勃把他的调查报告扔在一边,不闻不问,反而说他往同志脸上抹黑。 来自辞典例句
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴