英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理 一次翻越世界屋脊的历史性旅行(1)

时间:2020-02-13 08:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Her hair was dyed purple. She wore spandex. She was dancing alone, the young foreigner, swaying barefoot on the roof of a car parked at an utterly1 remote frontier in the rocky core of Asia, hard beside the Panj River that saws Tajikistan from Afghanistan -- a notorious opium2 smugglers' paradise at the southern edge of the Pamir mountains. The car had EU plates. But who was she? A belated pilgrim on the old hippie trail? A mystic? An addict3? A tourist? An adventurer? It was impossible to know.

她的头发染成了紫色。她穿着紧身衣。她独自跳着舞,这位年轻的外国人赤脚在一辆小车的车顶上摇晃着,车子停在亚洲岩核中十分偏远的边境地区阿富汗一侧,紧靠喷赤河,与塔吉克斯坦隔河相望--帕米尔高原南部边缘一个臭名昭著的鸦片走私者的天堂。这辆车有欧盟牌照。但她是谁?是古老嬉皮士小道上迟到的朝圣者?一个神秘的人?一个瘾君子?一个旅游者?一个冒险家?谁也不知道。

I raised my sweat-pickled hat in greeting as I shuffled4 past, chivying a tired cargo5 donkey, wind-chapped, and hollow-bellied from camping more than a month among the crags of Central Asia. I am walking across the world. For five years I have been pacing off the Earth as part of a project called the Out of Eden Walk, a storytelling pilgrimage along the pathways of the first ancestors who explored the planet during the Stone Age. To walk in this way -- continuously, day after river, month after continent, over a route that eventually will span 21,000 miles -- is to inhabit a state of daily wonderment. So the wilderness6 dancer was not really a surprise. Nor did I startle her. She didn't see me. Lost in the techno beats punching out of her car's stereo, she never even opened her eyes.

我慢吞吞地走过去,举起我满是汗渍的帽子打招呼,赶着一头在中亚峭壁之间露宿一个多月、遭受凛冽寒风、空着肚子爬山过河的疲惫驼着货的驴。我正在徒步穿越世界。5年来,为实施“走出伊甸园”计划,我一直在一步一步地丈量着地球,那是沿着石器时代第一批探索这个星球的先祖们的路径的讲故事式朝圣。连续地日复一日、月复一月,跨河渡海,最终走完21000英里的路程,这种方式徒步旅行每天都有新奇惊叹的状况,因此这位荒野舞者真的不是一个惊奇。她没有看我,我也没有惊吓她。她迷失在汽车音响发出的高科技舞曲节奏里,根本没有睁开过眼睛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
2 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
3 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
4 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
5 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
6 wilderness SgrwS     
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴