-
(单词翻译:双击或拖选)
The time it usually takes for medical appointments -- including travel and waiting room time -- will plummet1, supplanted2 by telemedicine visits with a new type of clinician, the "virtualist." The provider-patient relationship will take a déjà vu turn, with patients in their own homes forappointments.
医疗看诊所花费的时间(包括路程和候诊时间)将会大幅缩短,取而代之的是与新型态的临床医师“虚拟医师”进行远端医疗诊断。这种医患关系会变得有点似曾相识,因为病人又回到了自己家里接受诊疗。
In the future your prescriptions3 may include more "digiceuticals." Already in limited use, they're meant to enhance well-being4 or manage a condition with no drugs, no in-personministrations -- just use of prescribed software, or digital exchanges with a practitioneroffering information and encouragement.
在未来,你的医药处方可能包含更多“数字药物”。这类药目前已在规范下开始使用,作用是增强幸福感,或者在不用药物、无真人照护的情况下控制病情--仅使用指定的软件,或与医师进行数字交流,以获得信息和鼓励。
Though many are still under study, some digiceuticals are demonstrating effectiveness. Examples: At least two firms have developed apps to reduce the relentless5 noise of tinnitus byretraining the brain to turn down the volume—and some reviewers say it works. To manageheart failure patients, the Mayo Clinic prescribed the use of an app that would track bloodpressure, activity, and other factors. The reported result: a 40 percent reduction in hospitalreadmissions related to cardiac issues.
虽然许多数字药物仍在研发中,但其中有些正显示有其疗效。举例来说,至少有两家公司已经开发应用程序,通过重新训练脑部来降低持续的耳鸣噪音,有些评论者说这很管用。为了掌握心脏衰竭患者的病情,梅奥医院指定使用一款可追踪血压、运动状况和其他要素的应用程序。梅奥医院的报告指出,因心脏问题再次入院的患者减少了40%。
1 plummet | |
vi.(价格、水平等)骤然下跌;n.铅坠;重压物 | |
参考例句: |
|
|
2 supplanted | |
把…排挤掉,取代( supplant的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 prescriptions | |
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划 | |
参考例句: |
|
|
4 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
5 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|