英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第一季 第1集 被俘大兵回国,机警特工生疑

时间:2020-12-07 09:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I don't care where he is. Find him.

不管人在哪,给我找出来

It's urgent.

十万火急

Yes, I'll hold.

好,我等

He's been locked up for almost a year

他们把他关押了将近一年

and overnight they decide to hold a trial

突然就决定进行审判

and pronounce a death sentence?

然后就宣布要处死他吗

What did you expect?

有什么办法呢

Hasan blew up 129 civilians1 in the marketplace in Ramadi.

哈桑在拉马迪的集市炸死了129个人

I know what he did.

我知道

I also know he's got intel

我还知道他掌握着

about an imminent2 attack on U.S. Soil.

美国本土一起恐怖袭击的信息

He's been dangling3 this so-called attack

他这三个月来一直在筹备

for the last three months. Yeah.

这次所谓的袭击,对

And now he'll come clean if we commute4 his sentence.

只要我们给他减刑,他就会招供

We don't dictate5 law to the Iraqis anymore.

我们不能再对伊拉克人指手画脚了

This is their jurisdiction6.

他们有独立的司法权

And Hasan is their prisoner.

哈桑是他们的犯人

David...

大卫

Hold on a second.

稍等

He's Abu Nazir's bomb maker7, David.

他为阿布·纳齐尔制造炸弹,大卫

Execute him now, and everything he knows is gone forever.

现在处决他,他掌握的线索也就断了

You had your shot. It's over.

你已经尽力了,结束吧

I'm on my way to the prison now. At least petition JSOC.

我正赶往监狱,至少可以找特战司令部帮忙

Have them appeal to the Iraqi Army.

让他们去找伊拉克军方

JSOC can't do anything either.

特战司令部也无能为力

David, you're a CIA deputy director... you can do this.

大卫,你是中情局副局长,你能做到

I told you it's over. Please don't shut me down.

我说了,已经结束了,别不理我

David, Senator Feldman's looking for you.

大卫,费德曼参议员找你

Tell him I'll be right there. David, please,

告诉他我马上就到,大卫,求你了

this is my last chance with Hasan.

这是我争取哈桑的最后机会

Carrie, I have to go. David...

卡莉,我得挂了,大卫

I'm hanging up.

我挂了

Estes didn't go for it.

埃斯蒂斯不肯帮忙

I knew he wouldn't.

我早料到了

Is that him?

是他吗

Yes.

I'm not sure we can trust him.

我不知道他是否可靠

Can he get me inside or not?

他到底能不能把我弄进去

He says he can.

他说能

Now you have only two minutes.

你只有两分钟

Understand what I say... two minutes.

明白吗,两分钟

Ibrahim...

易卜拉欣

I tried to get the Agency to intervene,

我试过让当局介入

but they couldn't do anything.

可他们也没办法

I'm sorry.

对不起

So I have nothing to say to you.

那我也没什么好跟你说的

Ibrahim, you said your family was in hiding,

易卜拉欣,你说你们全家都躲起来了

afraid for their lives.

害怕有生命危险

I can get them to Amman.

我能送他们去阿曼

Tell me what you know,

把情报告诉我

and I will personally guarantee their safety.

我会亲自保护他们的安全

Why should I believe you will do what you say?

我凭什么相信你会信守承诺

We have to go. You said two minutes.

得走了,你说的是两分钟

The guards, they are coming.

警卫往这边走了

I need more time.

再给我点时间

You don't believe me?

你不相信我吗

Well, maybe I was wrong to believe you.

或许我也信错你了

You said you were an important man.

你说你是个关键人物

You said you had information about an attack by Abu Nazir.

你有阿布·纳齐尔即将发动的袭击的情报

I have information. Prove it.

我的确有情报,证明给我看

Because unless you do,

因为你不拿出证据

I won't protect your family.

我是不会保护你家人的

Please, we're out of time!

求你了,没时间了

My family!

我的家人

My family! You promised to protect them!

我的家人,你答应过要保护他们的

You're listening to "Jim Dawkins in the Morning."

您正在收听的是"吉姆·道金斯早间播报"

Wake up, Washington.

华府人民,起床啦

This is Dave sitting in for Jim Dawkins.

我是戴夫,吉姆·道金斯的代班主持

We got a lot on the topic today.

我们今天的话题非常有料

So why don't you get your phones ready

您何不拿起电话

and give us a call.

立即参与讨论

They say that Washingtonians are apathetic8 and...

人们常说华盛顿人冷漠而...

Last night, at 23:00 GMT,

昨晚,格林威治时间二十三点

one of our ground assets produced a live lead

一名当地的线人发来情报

on an enemy operating base in the Korengal Valley.

发现了敌方设在库伦加尔山谷的基地

Nice of you to join us, Carrie.

很高兴见到你,卡莉

How is it you are the only analyst9

部门里这么多分析师

in this section that can't get to a briefing on time?

怎么只有你不能准时参加简报呢

I wanted the whole group to hear this.

我想让整个团队都听一下

Within the hour,

一个小时内

Delta10 Team was on site.

"三角洲"突击队赶到现场

where they identified multiple insurgents11 on our hit list.

发现多名通缉名单上的叛乱分子

Minutes later, two UH-60 Blackhawk gunships

几分钟后,两架黑鹰直升机

lit the target with over 8,000 rounds.

对目标发射了8000多发子弹

All 13 hostiles were confirmed kills.

十三个敌人全部被消灭

But, during the sweep,

然而,突袭行动中

one of the Deltas12 found something else...

一位特种兵战士有意外收获

a padlocked door to an interior room.

一扇禁闭的大门,通往一间密室

I wanted you to see for yourselves.

我想让你们亲眼看看

Get the fuck down!

快他妈趴下

Get him on his feet!

让他跪下

What did you say?

他说什么

I'm an American.

我是美国人

Turns out he's one of ours.

结果发现,他是自己人

Marine13 Sergeant14 Nicholas Brody.

陆战队中士尼古拉斯·布洛迪

MIA since early 2003 and presumed dead...

03年在战场失踪,被推定为死亡

until now.

直到现在

What happened to his partner?

他的搭档怎么样了

Brody was a scout15 sniper. They work in pairs.

布洛迪是名侦查狙击手,他们都协作作战

Corporal Thomas Walker also went missing that day.

那天托马斯·沃克下士也失踪了

According to Sergeant Brody,

布洛迪中士的说法是

Walker was killed during their captivity16.

沃克在被俘时被杀了

But that shouldn't dampen what is a major win for the agency

但对于中情局和这里的每个人而言

and for everyone in this room.

这仍然是一次重大胜利

You should all take a moment...

你们都该休息片刻

give yourselves a big hand.

为自己热烈鼓掌

Because of you, an American hero is coming home.

因为你们,一位美国英雄就要回家了

Good job.

干得好

What were his exact words, please?

他究竟是怎么说的

An American prisoner of war has been turned.

一个美国犯人被策反了

He said this in English?

他用英语说的吗

Yes. He whispered it into my ear

没错,在守卫把我拖走之前

right before the guards pulled me away.

他小声对着我耳朵说的

And when he used the expression "Turned..."

他用的是"策反"这个表述

He meant turned... working for Abu Nazir.

他意思就是策反,为阿布·纳齐尔效命

Why am I just hearing about this now?

怎么现在才告诉我

Because until ten minutes ago, i didn't know there were any

因为直到十分钟前,我才知道

P.O.W.'s still alive in Iraq or Afghanistan.

伊拉克或阿富汗还有活着的战俘

So you're suggesting that Abu Nazir...

所以你是说阿布·纳齐尔...

You're suggesting that Abu Nazir

你是说阿布·纳齐尔

planted intelligence in his own safe house

故意暴露自己的藏身之所

just so we could recover Sergeant Brody?

好让我们发现布洛迪中士

I realize it sounds like a reach.

我知道这听起来有些牵强

To say the least.

可以这么说

Why not just drop him near a checkpoint

为何不扔在一个检查站附近

and make it look like he escaped.

让他看来像是逃出来的

Why would you sacrifice 13 trained fighters?

何必牺牲十三名训练有素的战士

Because Abu Nazir is playing the long game.

因为阿布·纳齐尔在放长线钓大鱼

This way, no one suspects a thing.

这样的话,就没人会起疑了

Except you. Yeah, except me.

除了你,是啊,除了我

Yeah.

没错

And Sergeant Brody's due home

布洛迪中士明天早上

from Germany tomorrow morning,

就要从德国回家了

which gives us just under 22 hours.

因此我们只有22小时了

To do what?

做什么

To authorize17 a surveillance package.

去对他实施监控

To tap his phones, wire his house,

监听他的电话,监视他的家

follow him wherever he goes.

全方位跟踪他

David will never sign off on that and you know it.

大卫不会签字的,你知道的

Of course he won't.

他当然不会

The White House needs a poster boy for the war,

白宫需要宣传战争中的英雄人物

and David just served him up on a platter.

大卫正好将他拱手相送

That's why I'm coming to you.

所以我才来找你

I'm not going over his head, not on a hunch18.

我不会越级上报的,想都别想

But if I'm right, if he is a terrorist,

但如果我是对的,如果他真是恐怖分子

we need eyes and ears on Brody from the minute

从布洛迪下飞机的那一刻起就需要

he steps off the plane.

寸步不离地盯着他

Never happen. But...

绝不可行,但是

Out of the question. Carrie...

没得商量,卡莉

All right, fine. What do I have to do?

好吧,没事,我能做什么

Prove that the safe house leak was planted.

证明藏身所的情报是故意泄露的

Or at least give me a reason to doubt its authenticity19.

或者至少给我一个质疑其真实性的理由

I'm in the penalty box, Saul.

我现在不能出外勤,索尔

I'm 5,000 miles away from my contacts.

我的联络人在八千公里以外

I can't collect intelligence from behind a desk.

我坐在办公室里没法收集情报

Find a way.

想法子

No, don't look at me that way.

别,别这么看我

We're all fighting the same enemy here.

我们可是一条战线的

We're ready for you, Sergeant Brody.

布洛迪中士,我们准备好了

Your debriefing21.

请你做简报

I want to call my wife first.

我想先给我妻子打个电话

Oh, I think that's mine.

估计是找我的

Oh, no. Oh...

不要

Don't get it. Don't.

别接,别啊

It might be one of my kids.

可能是我孩子打来的

Hello.

你好

Jessica?

杰西卡

It's me. Brody.

是我,布洛迪

Brody?

布洛迪

Come on, Jess, talk to me.

拜托,杰西,跟我说话

What do you want me to say?

你想让我说什么

Tell me that you're okay.

告诉我你没事

I'm not okay.

我怎么会没事

I'm a long way from okay.

我一点也不好

Mom!

妈妈

Where's your sister?

你姐姐呢

I thought you were at the movies with Jody.

我还以为你跟乔迪看电影去了

Dana! Is she in her room?

丹娜,她在房里吗

Mom... Come with me. Dana?!

妈妈,跟我来,丹娜

Mom, just wait a second.

妈妈,等等

Come on. I have some incredible news for you guys.

快,我有重要的消息告诉你们

Mom! Come on, Mom!

妈妈,拜托,妈妈

Dana! Mom, don't go in there!

丹娜,妈妈,别进去

Mom, just... Tried to stop her.

妈妈,别... 我让她别进来了

How come you're home so early?

你怎么这么早回家

Who is he?

他是谁

Xander. Xander...

亚历山大,亚历山大

you need to leave right now.

现在请你离开

I'll text you later.

我会给你短信

Xan, your jacket.

亚历,你的外套

Why are you making such a big deal out of this, Mom?

妈妈,你何必大惊小怪的

Gee22, Dana, I don't know,

天啊,丹娜,我也不知道

it's either the lying or the drugs.

要么因为你撒谎,要么因为嗑药

You're supposed to be looking after your brother.

你本该照看好你弟弟

Well, he didn't burn down the house.

他又没把房子烧了

Why don't you just do what you say you're gonna do for a change?

你说了会改过,为什么就做不到呢

Mom! What?

妈妈,干嘛

You said you had something important to tell us.

你刚才说有重要的事要说

Shit!

该死

What, Ma?

是什么,妈

Come here, you two.

你们俩过来

Touchdown in about two hours.

飞机大约在两小时后着陆

You need anything?

你需要什么吗

No, I'm good. Thanks.

不用,我很好,谢谢

You'll have some time with your family first.

你先和家人团聚

Then you'll meet the Vice23 President,

然后和副总统见面

who'll introduce you to every major media outlet24

他会把你介绍给全国

in the whole country.

各家主流媒体

The turnout is overwhelming here at Andrews Air Force Base

安德鲁斯空军基地人山人海

where Sergeant Nicholas Brody is scheduled to land

在两小时之内,尼古拉斯·布洛迪中士

in just under two hours.

将在此降落

Now a White House spokesman confirms

一位白宫发言人证实

that the Vice President will be on hand.

副总统将亲临现场

Do you even remember him?

你还记得他吗

Not really.

不太记得

As we reported, Sergeant Brody is one of two Marines

正如我们报道的,在八年前的一次行动中

who went missing in action eight years ago,

陆战队的布洛迪中士和另一名士兵失踪

during a mission into Iraq, near the Syrian border.

当时他们正从叙利亚边界潜入伊拉克

A former Marine Scout sniper, Sergeant Brody was operating

作为前海军陆战队侦察狙击手,布洛迪中士

in hostile territory when his spotter...

正在敌控区执行任务,而他的侦查员...

Hi, Brody.

你好,布洛迪

The soldiers were then separated...

然后士兵们分头行动

You coming or not, Mom?

你走不走啊,妈妈

'Cause I don't think it'd appropriate if we were late.

我觉得最好还是别迟到

Yeah, let me just get my coat.

好吧,我去拿外套

Are you really wearing that dress?

你非得穿这条裙子吗

But after the announcement

但是政府发布了公告

that Sergeant Brody, in fact, survived

经受了八年的折磨之后

the eight-year ordeal26 and was greeted by a wave of enthusiasm

布洛迪中士侥幸生还,而渴望迎接真英雄的

from an American public eager to greet a true hero.

美国民众对他表示热烈欢迎

More details on Sergeant Brody's captivity

接下来的几天里,我们将详细报道

are expected to come out

布洛迪中士被关押的情况

over the coming days, but a military spokesman...

但是一位军方发言人...

You look pretty, Mom.

你看上去很美,妈妈

Thank you.

谢谢

Let's go.

我们行动吧

Start in the living room.

从客厅开始

I got 30 minutes.

我们有三十分钟

And good to see you, too, Carrie.

卡莉,我也很高兴见到你

Who the fuck is he?!

这他妈是谁

Relax, it's all good. It's my brother Max.

别紧张,没事,这是我兄弟麦克斯

Max, say hi to the client.

麦克斯,跟我们的客户问声好

Hi.

What happened to Nick and Eddie?

怎么不是尼克和艾迪

Out of your price range.

你出价不够

I told you, for a grand a day,

我告诉过你,一天才一千

it's gonna be bare bones.

只能精打细算

Hey, you got a bad feeling about this?

你觉得这样不好吗

You want to roll this thing up

正好现在还没开工

before we get started, you just say the word.

你要是觉得不行,我们马上走人

Eyes and ears in every room.

每间房里都装上窃听器和探头

Then it's back to my place to set up the monitors.

然后去我那里安装监视器

No way you could delay the ceremony?

你就不能推迟欢迎仪式吗

Not without looking like a complete asshole.

那样我就会像个蠢货一样被人取笑

He's in the head now puking his guts27 out.

他现在都快把肝吐出来了

I thought the Army docs did a complete psych eval.

军医不是做过详尽的精神检查吗

They did. So what's the problem?

没错,那这是怎么回事

I don't know, David. Maybe eight years at the bottom

我也不知道,大卫,也许这和

of a hole had something to do with it.

八年来不见天日的囚禁有关

I have the Vice President arriving as we speak.

我们说话这会儿,副总统就快到了

And I need him smiling and waving like a hero,

我需要他面带笑容,像英雄一样挥手致意

like it's the fucking Macy's Day Parade.

就像他妈的感恩节游行一样

The President asked me to thank you personally.

总统让我当面谢谢你

I have to think the short list for the directorship

我估计,局长的人选范围

just got a lot shorter.

进一步缩小了

Well, I appreciate the consideration, sir.

承蒙关照,阁下

Not that I'm pushing for it.

我没那么着急

Sure you are.

你肯定急

Hi, Dad.

爸爸

Dana.

丹娜

How was your trip?

旅途愉快吗

Look at how beautiful you are.

看看你现在出落得多漂亮

Chris.

克里斯

Pleased to meet you.

很高兴见到你

Hug him, Chris.

抱抱他,克里斯

Where's Mom?

妈妈呢

When?

什么时候的事

Four years ago.

四年前

Sergeant Brody, the Vice President's here.

布洛迪中士,副总统来了

Sergeant Brody.

布洛迪中士

It's an honor.

真是荣幸

Thank you, sir.

谢谢,阁下

You okay? Yeah.

你还好吗,还好

Good morning, Marines.

早上好,陆战队员们

Good morning, sir!

早上好,长官

I said, "Good morning, Marines."

我说, "早上好,陆战队员们"

Good morning, sir!

早上好,长官

Stand at ease.

稍息

Sergeant Brody, on behalf of the President

布洛迪中士,我谨代表

of the United States and a grateful nation,

美国总统和满怀感激的美国人民

it is my privilege to welcome you home!

对你的归来表示诚挚的欢迎

Sergeant Nicholas Brody.

尼古拉斯·布洛迪中士

Thank you, Mr. Vice President.

谢谢,副总统先生

I'm not really too good at making speeches.

我不太擅长做演讲

My wife does most of the talking in the family.

在家一般都是我妻子说话

Even though I can't mention 'em by name,

虽然我不能提及他们的姓名

I want to thank the Special Forces team that saved my life.

我想感谢把我救出来的特种部队

And thanks to all of you out there

还有谢谢你们所有人

for your prayers and your good wishes.

为我诚心祈祷,送上美好的祝愿

It made all the difference.

这意义重大

Most of all,

最重要的是

I want to say...

我想说

I want to say thank you to my family

我想说,谢谢我的家人

for their strength in my absence...

即使我不在,他们仍自强不息

and for their undying faith this day would come.

而他们一直坚信我会回来

I'm a lucky man.

我是个幸运的人

Guy's got game.

这家伙有两下子

How long before you're set up?

还要多久才能弄好

The feed will be live by the time

布洛迪军士到家的时候

Sergeant Brody gets back to his house.

信号就能输送过来了

More details on Sergeant Brody's captivity

更多有关布洛迪军士被囚禁的详情

are expected to come out.

有望能浮出水面

So, uh, you and Carrie,

你和卡莉

how long you guys known each other?

认识多久了

Long enough.

有年头了

'Cause I'd kind of feel a lot better

要是能多掌握点雇主的情况

if I had a clear picture about who we're dealing28 with.

我心里会感觉踏实许多

We are breaking, like, 12 federal laws.

我们正在触犯了差不多十二条联邦法律

You would, would you? A clearer picture?

你会了解的,好吧

Why don't you shut the fuck up

你还是闭上臭嘴

and get back to work, okay?

赶紧干活吧

I'm sorry.

对不起

Let's just say that she's a little intense.

咱们姑且说她有点紧张吧

Yeah.

好吧

Yeah.

What's that?

那是什么

It's what she hides in her aspirin29 bottle

她的阿司匹林药瓶里

instead of aspirin.

装的是这个

I have one of my migraines coming on, so...

我偏头疼犯了,想找点药吃

Let me see that.

让我看看

What do you think it is?

你觉得是什么

I don't know.

不知道

I'm driving.

我来开车

Are you sure that's a good idea?

你能行吗

Jesus, Mom, just let him drive.

老天,妈,你就让他开吧

Okay, I guess.

那好吧

Marine!

大兵

Mike?

麦克

Welcome back.

欢迎回来

Thanks, man.

谢了,哥们

How you holding up?

感觉怎样

You look good.

你气色不错

It's great to be home.

能回家真好

It's great to have you home.

看到你回来真好

This is for real? You stayed in?

这是真的吗,你留守了

Military intelligence.

在军事情报局

I know, right? Me, of all people, huh?

可不是嘛,怎么偏偏选中了我

And Megan? How's she?

梅根怎么样了

Long gone, buddy30.

早就离了

She divorced me between my second and third tours.

在第三次出征之前,她把我踹了

Look, I hate to bring this up, but Langley wants to

这事我本不想提,但中情局

schedule a follow-up to your debrief20 in Germany.

要对你在德国做的简报做些跟进

They asked me to arrange it. When?

他们让我来安排,什么时候

Tomorrow. Tomorrow?!

明天,明天

I know. I said the same thing, but...

是啊,我当时也是这个反应,但...

this guy Estes, he wants it done sooner than later.

埃斯蒂斯那家伙想尽早进行

He just got here. It's okay, Jess.

他刚回来,没事,杰西

I'd rather just get it over with.

早做完,早了事

Well, I'll send a car in the morning.

我明早派车去接你

Good.

And when you're up for it...

等你休整好了

I'm taking you to the Greeks for some steak and beer, buddy,

我要带你去希腊餐馆吃牛排喝啤酒

'cause we got a lot of lost time to start making up for.

这么久不见,一定要好好叙叙旧

Yeah. God, it's good to see you, buddy.

好啊,能见到你真好,哥们

You, too. You, too.

我也是,我也是

Look.

We're famous.

咱们出名了

You said you'd be ready by the time they got home.

你不是说等他到家就能弄好吗

It's just a minor31 glitch32, give me a few minutes.

不过出了点小故障,再给我几分钟

You painted the house.

你粉刷过房子了

Mike's brother did it.

是麦克的弟弟帮忙刷的

He's a contractor33. He gave us a really great rate.

他是个承包商,给了咱们不少折扣

What do you think of the color?

你觉得这个颜色怎样

I like it.

我喜欢

Come on.

来吧

I'll show you what we did inside.

我带你看看里面的装潢

How's it feel to be back?

回家的感觉如何

Can we get a group shot with the yellow ribbon?

能在黄丝带前面来张合影吗

What do you think?

你说呢

Sure. Sure.

可以,没问题

Come on, come on.

快来,快来

Yeah. If you could just line up in front of the tree, yeah.

对,在树前面站成一排

Family shot. That's fantastic.

来张全家福,棒极了

Big smile.

笑一笑

I'm having trouble collecting that intel.

我搜集情报的时候遇上了麻烦

I need you to get me into

你得让我参加

Sergeant Brody's debrief tomorrow morning.

布洛迪中士明早的简报

And what good would come of that?

那有什么用

I'm a trained interrogator34.

我是个训练有素的审讯员

I'll ask him a few questions,

我会问他几个问题

poke25 around his story a little.

探探他的口风

David was very specific principals only.

大卫说得很明确,只允许高层参加

David's all about punishing me.

大卫一直跟我过不去

And not just for what happened in Baghdad.

不仅是为了巴格达那件事

Do you blame him? No, but...

你怪他吗,不怪,可是...

this shouldn't be personal; I belong in that room.

这事不该掺杂个人感情,我有资格旁听

Will you behave yourself?

你能好好表现吗

Carrie?

卡莉

Sorry. Carrie?

抱歉,卡莉

Uh, yeah.

I need you to promise.

你得向我保证

You will raise no eyebrows35 in there.

不招惹是非

You will break no china.

不莽撞行事

I promise.

我保证

Good.

Then you can have your face time with Sergeant Brody.

那你可以去和布洛迪中士见面

Thank you, Saul.

谢谢你,索尔

Yep.

没事

Oh, Christ.

我的老天

Well?

怎么样

Hello, big brother.

你好,老大哥

So when do you want me back tomorrow?

明天我几点钟过来

Carrie.

卡莉

I need to be in the office by 9:00, so get here at 8:00.

我九点要上班,你八点过来

Okay.

Hello?

Hello?

Hello?

Who was that?

谁啊

Oh, Jesus, you scared me.

老天,你吓我一跳

Nobody. They hung up.

不知道是谁,挂了

How was your shower?

洗得舒服吗

God, you look beautiful.

老天,你真美

How about a glass of wine? I opened a bottle.

来杯红酒吧,我刚才开了一瓶

Oh, I see what this is now.

我明白你的用意了

Dimming the lights, plying36 me with liquor.

灯光调暗,劝我喝酒

Is it that obvious?

有那么明显吗

Kind of.

差不多吧

I gotta say, I like you in that nightgown, though.

不得不说,你穿这睡衣真迷人

My mother wears a nightgown.

我妈妈穿的才是睡衣

This is a negligee.

我这是睡裙

How about that wine, what do you say?

喝点酒吧,你觉得呢

Sure.

好的

The tag is still...

商标还没...

Is that okay?

这样可以吗

Yeah.

可以

Jess...

杰西

Jess...

杰西

Oh, my...

我的天

What they did to you...

他们对你做了什么

Baby... Oh, Jess...

亲爱的,杰西

Oh, God... Hey.

我的天,没事了

I'm sorry.

对不起

No, it's okay.

没关系

I'm so sorry.

真的很抱歉

Let's sit down here.

坐下吧

It's over.

都过去了

It's over now, baby.

都过去了,宝贝

I'm home.

我回来了

Okay. I'm home now, baby.

是的,我回来了,宝贝

Okay. Oh, baby.

是的,亲爱的

Oh, God...

我的天

It hurts...

疼...

What time is it?

几点了

Quarter after 8:00.

八点一刻

The debrief! I'm late!

简报会,我要迟到了

Shit! Want a donut?

操,来个甜甜圈吗

Two calls came in; both hang-ups. Yeah?

一共两通电话,打来就挂了,是吗

One last night, one this morning.

一个是晚上打的,一个是今早

Both times the wife answered;

都是他老婆接的

both times there was no one on the other end of the line.

两次对方都没说话

Did a number pop up on a tracer?

跟踪器上显示号码了吗

No, and the calls were blocked. Is there any way that...

没有,电话被拦截了,有没有办法

No, not without a subpoena37.

没办法,必须有法院传票才行

Look, Virgil, if somebody's trying to make contact with Brody,

听着维吉尔,如果有人要和布洛迪接头

it'll only happen once.

会面就只会有一次

And when it does, we'll be there.

到时候咱们会在那的

All right? It's all good. Relax.

好吗,没事的,放轻松点

All right. I've got to get dressed.

好吧,我去换衣服

Many of the men and women in this room are involved

在座的各位很多都为

in the operation which resulted in your rescue,

此次营救计划做出过贡献

so we take an extra measure of pride in welcoming you.

因此我们更加自豪地欢迎你回来

Thank you, sir.

谢谢你,长官

Now, we've all read your debrief from Germany,

我们都读过你在德国的工作汇报

so today we just have a few more questions...

所以今天你只需回答一些问题

or clarifications, really...

澄清一些事情

that might help us in our ongoing38 fight against Al Qaeda.

以协助我们消灭基地组织

I understand. Good.

我明白,那就好

Good. We'll, uh, start with Stuart Strickland,

好吧,从斯图尔特·斯特里克兰开始

lead analyst in our Iraq section.

他是伊拉克组的头号分析员

Sergeant Brody, it's a pleasure.

布洛迪中士,幸会

A few weeks after your capture,

你被俘的几周后

Special Forces conducted a direct action mission against

特种部队向卡尔马镇的原警局总部

a former police HQ in Garma...

发起了直接攻击

According to your debrief,

根据你简报的描述

most of your incarceration39

你被俘后的大多数时间

was spent at a secret military facility outside Damascus.

都待在大马士革郊外的一间秘密军备场里

What landmarks40

你能提供一些路标

or structural41 details can you give us to help pinpoint42...?

或建筑结构的细节以便我们找到精确

Eight months you were smuggled43 overland

八个月前,你经由陆路被偷运到

to an enemy operating base in Afghanistan.

阿富汗的某敌方活动基地

Now, after so many years, what prompted...?

这么多年过去了,是什么

Sergeant Brody, my name is Carrie Mathison.

布洛迪中士,我叫卡莉·麦吉森

I served as a case officer in Iraq.

负责在伊拉克收集情报

Your picture was on our MIA wall.

失踪人员的照片墙上有你的照片

I saw it every day for five years.

五年来我每天都能看见你的照片

It's good to meet you in person.

很高兴能见到你本人

Thank you, ma'am.

谢谢你

I'm sorry we were unable to find you sooner.

很抱歉未能更早地将你救出

I appreciate that.

你这么说我很感激

I'd like to start with the first few days of your captivity

我想先了解一下你刚被俘的那几天的情况

if you don't mind. Not at all.

希望你不要介意,请尽管问

How soon after you were taken did the interrogations begin?

你被俘后多久开始接受审问

Pretty much right away.

几乎是立刻开始

What did they want to know?

都问了些什么

Anything I could tell 'em about US ground operations,

关于美国的地下工作

supply routes, communication codes, rules of engagement.

供给路线,联络暗号,交战习惯等

When you were debriefed44 in Germany,

你在德国汇报时

you said you gave up no such information.

称自己没有泄露这些信息

My S.E.R.E. training was excellent.

我的特种训练成绩优异

And Corporal Walker?

那沃克下士呢

Ma'am?

什么意思

Did he give anything up?

他泄露过什么信息吗

We were never interrogated45 together, so I don't know.

我们从未一起受审,所以我不清楚

But still you must have wondered,

但你应该有过疑虑

especially after you learned of his death.

尤其是得知他的死讯之后

I'm assuming there's a point to all this, Carrie?

我想你问这个是有目的的吧,卡莉

There is, sir.

是的,长官

As you know,

如你所知

the first 72 hours after a soldier's capture are critical.

一个士兵刚被捕的七十二小时最为关键

What he knows can be used by the enemy

在那期间,敌方最容易获取并利用

during that period to devastating46 effect.

他所掌握的信息,进而造成毁灭性影响

The point is Sergeant Brody stopped being a source

关键是布洛迪中士很快就

of actionable intelligence fairly quickly,

不被当做可控的情报来源

and yet he was kept alive for almost eight more years.

而且他还被活活关押了八年

I'd like to ask him if he knows why.

我想问问他是否知道原因

I often wondered that myself.

我也经常问自己这个问题

Who was your interrogator?

审讯你的是谁

An Al Qaeda commander.

一个基地组织的指挥官

His name was Zayadi.

他叫扎亚迪

Zayadi?

扎亚迪

That's what he told me his name was, anyway.

反正他是这样告诉我的

Was this him?

是这个人吗

No.

不是

But you know who this man is.

但你认识这个人

Of course.

当然

Every marine in country was briefed

我方的每一名海军陆战队士兵都

on high-value targets.

必须认识重要目标

Did you ever meet him? Abu Nazir?

你见过他吗,阿布·纳齐尔吗

Was he ever present during any of your interrogations?

在你受审期间他出现过吗

No.

没有

Look again.

再好好看看

Sergeant Brody?

布洛迪中士

No, I never met him.

没有,我从没见过他

What-what... what about Walker?

那沃克呢

Did he ever mention Abu Nazir?

他提起过阿布·纳齐尔吗

No.

没有

You sure? Carrie, how many times

你确定吗,卡莉,你到底

does the man have to answer the question?

想让他回答多少次这个问题

It's just, I'm just a little surprised, sir.

我只是有点意外,长官

Abu Nazir was in charge of coordinating47 attacks

阿布·纳齐尔当时负责对

against coalition48 forces at the time.

盟军部队的协调进攻

No one had more reason to sit down with

没有谁比他更应该用心审问

the only two American P.O.W.'s in his custody49.

在他关押之下的这仅有的两名美国战俘了

Well, apparently50, he didn't.

很显然,他没这样做

Is there anything else, Carrie?

卡莉,还有其他问题吗

No, sir, that's it.

没有了,长官,就这些

Thank you, Sergeant Brody.

谢谢你,布洛迪中士

Thank you.

谢谢

Moving on. Sergeant Brody,

继续吧,布洛迪中士

I'd like to turn your attention

我想请你谈谈

to anything you may have witnessed or overheard when in captivity.

你被俘期间耳闻目睹的一切信息

Remember Mrs. Base?

记得贝丝夫人吗

The math teacher? Yeah.

那个数学老师,对

Yeah, she was, like, my least-favorite teacher of all time.

她一直是我最不喜欢的老师

She's so annoying. Hey, can you guys come in here a second?

她太烦人了,你们能过来一下吗

Hey, I need help getting ready for tonight.

我需要你们帮忙准备今晚的活动

What's tonight?

今晚有什么安排

Some of your father's buddies51

你们爸爸在

from Bravo Company are coming over for a barbecue.

B连的战友今晚要过来烧烤

There's a bag of corn that needs to be shucked,

这有一袋玉米要剥

and the grill52 needs to be cleaned.

烤架也要清洗

I'll do the corn.

我来弄玉米

So, do I have to be here?

我非得帮忙吗

Why is everything always a problem with you?

为什么你总是要对着干呢

I was just asking a question.

我只是问了个问题

I know things haven't been easy between you and me.

我知道你我之间有隔阂

But we all have to find a way to be there for each other now, okay?

但我们都要为对方着想一下,好吗

Yeah, okay.

好吧

Clean the grill.

去清洗烤架

Hello?

Hey, Jess.

杰西

Hey. How did it go?

你那边怎么样了

I'm actually still here at Langley.

我还在兰利

I'm stuck in this debrief,

汇报还没完

and it's taking a little longer than I expected.

可能比我预想的时间要长一些

How much longer?

还要多久

Oh, only an hour or two maybe.

也许一两个小时吧

Well, don't forget, everybody's coming at 5:00.

别忘了,大伙五点就来了

Sure. I won't be late.

知道,我不会迟到的

Okay. Bye, honey.

好了,再见,亲爱的

Sergeant Brody, you're a man who's endured

布洛迪中士,你是个经历过可怕的磨难

a terrible ordeal.

并存活下来的英雄

Thank you, Mr. Vice President.

谢谢您,副总统先生

Anything?

有发现吗

As a matter of fact, yeah. Brody just lied to his wife.

确实有,布洛迪刚刚对他妻子撒了谎

Tell me. Max is tailing his Town Car.

快说,麦克斯正跟着他的林肯车

Brody just said he was still at Langley,

布洛迪说他还在兰利

but he told his driver to drop him off at Bluemont Park.

然后告诉司机送他去布鲁蒙特公园

This is it. He's making contact.

这就对了,他要和某人见面

All right, I'll meet you there.

好了,我们在那见

Where's-Where's Bluemont Park?

布鲁蒙特公园在哪里

Saul?

索尔

Hey. Late for a meeting off campus.

我快赶不上校外会议了

How many boards can one man sit on?

一个人究竟能身兼多少职位啊

You kissed Carrie Mathison into my debrief this morning.

你让卡莉·麦吉森参加了今天上午的简报会

I'm curious if that was her request or yours.

我很好奇那是她的还是你的要求

Hers. Frankly53,

是她要求的,说实在的

I'm surprised you didn't assign her yourself,

我很惊讶你原本没安排她参加

since she's the only one in the section who's ever been to Iraq.

毕竟她是部门里唯一去过伊拉克的人

It's not her resume I have a problem with.

我不是觉得她阅历不够

It's her temperament54.

是她脾气太怪了

What happened?

怎么了

She turned a routine follow-up into a cross-examination.

她把例行问话变成了严厉审讯

Kept trying to connect Brody to Abu Nazir.

不停地想把布洛迪和阿布·纳齐尔联系起来

It's always Nazir with her.

她总是扯上纳齐尔

I won't deny

我不否认

she can be a little obsessive55 on the subject.

她在某些问题上比较执着

Is there something I should know, Saul?

有什么我不知道的,索尔

Not that I'm aware of.

据我所知没有

Because the last time i heard her like this,

因为上次她有类似举动时

she bribed56 her way into an Iraqi prison,

她跑去买通守卫,潜入伊拉克监狱

caused an international crisis.

引发了国际危机

I appreciate your concern.

谢谢你的关心

Carrie has learned her lesson.

卡莉受过教训了

And we both know how good she is.

而且你我都知道她很优秀

What did I tell you when I agreed to give her one more chance?

我同意再给她一次机会时对你说过什么

You said only if I agreed to do the babysitting.

你说条件是我得像保姆一样管好她

I said it would end badly.

我说过不会有好后果

For both of you.

你们俩都是

You've got a big blind spot where she's concerned.

你根本不清楚她在琢磨什么

Trust me. I did, too.

相信我,我也曾这样

Now my wife lives in Palm Beach,

所以现在我妻子住在棕榈滩

and I only see my kids twice a year.

我一年只有两次见孩子们的机会

Did you fix the audio?

修好音频装置了吗

Well, we'll know soon enough.

马上就能知道了

I set up a directional mic near the band shell.

我在接受台安装了指向性麦克风

Max. Switch to channel three.

麦克斯,调到第三频段

Somebody's approaching Brody 1 clock.

有人从一点钟方向接近布洛迪

Female, dark red coat.

女性,深红色外套

I didn't think you'd be able to make it.

我没想到你能活着回来

I don't understand why you had to go through Mike.

我不明白你为何要托麦克传话

Why didn't you just call me yourself?

为什么不直接给我打电话

I did. Twice.

我打过,两次

Are you recording57 this?

你在录音吗

But your wife answered.

是你妻子接的

She didn't give me any messages.

她没告诉我

Because I hung up.

因为我挂了

She hates me, Brody.

她讨厌我,布洛迪

Hates you? Why?

为什么讨厌你

Because I got remarried.

因为我再婚了

Jessica reacted like it was a personal insult.

杰西卡觉得受了奇耻大辱

Like I was publicly giving up hope

就好像我公然放弃

that you and Tom were still alive.

你和汤姆还活着的希望

What the...? Who the hell is she?

搞什么... 她是谁啊

Helen Walker. It's the wife of the other missing Marine.

海伦·沃克,另一名失踪海兵的妻子

Ah, well, then, she's not Brody's contact.

那她不是布洛迪的接头人

Just keep listening.

继续听

The Pentagon said you both were dead.

五角大楼的报告说你们死了

And now they're refusing to give me any information

而现在他们又拒绝提供

about what happened to Tom.

关于汤姆的任何信息

What do you want to know?

你想知道什么

How he died.

他怎么死的

He's gone.

他已经不在了

Does it really matter how it happened?

怎么死的还重要吗

It does to me.

对我很重要

He was beaten to death.

他是被活活打死的

Were you there?

你在场吗

No.

不在

Thank you for telling me.

谢谢你告诉我

I'm going home.

我要回家了

Want to be there in time for this barbecue.

还要监视他们一家烧烤呢

Hold on a second.

等等

Max, will you give us a minute?

麦克斯,能让我们单独聊聊吗

Max, step out of the van.

麦克斯,你先下车

I didn't think that this was any of my business.

我本以为这事与我无关

Now I'm thinking that it is.

现在有关系了

Clozapine?

氯氮平

I'm sorry.

抱歉

Was I supposed to say something?

我应该说点什么吗

Just tell me I'm not out here

告诉我我不是在这里

risking federal prison on behalf of a crazy person.

冒着进监狱的危险为一个疯子卖命

I am crazy. It's not funny.

我是疯了,这可不好笑

If anybody at the Agency finds out about this...

如果局里有人知道这事

I've got a mood disorder58, okay?

我有情绪障碍

I looked it up, Carrie.

我做过功课,卡莉

Clozapine's an anti-psychotic.

氯氮平是种抗精神病药

I'm dealing with it.

我在控制病情

I've-I've been dealing with it since I was 22.

22岁就开始吃药控制了

Does Saul know? God, no.

索尔知道吗,当然不知道

No. Nobody does.

没人知道

Don't act so shocked.

别这么惊讶

I mean, it can't come as a complete surprise.

也不至于这么出乎意料吧

You know I love you, Carrie, but I got to be honest.

你知道我爱你,卡莉,但平心而论

None of this is making me feel any better.

你说的话让我觉得更糟了

What are you saying?

你什么意思

That I'm making this shit up?

难道我是乱编的吗

Well, maybe I am; you know, maybe it is all in my head,

也许是这样,也许我脑子就是有问题

but you're in it now, Virgil, up to your fucking neck,

但你也一样,维吉尔,你也他妈的有病

and so is your weird59 little brother,

还有你那怪胎小弟

so don't even think about bailing60 on me.

所以别以为你甩得掉我

You think for one minute you get away with this?

你以为能侥幸瞒过去是吗

I thought that once I had some proof...

我想着一旦有了证据

Do you have any?

有证据了吗

Anything?

任何线索

Even suggesting that Sergeant Brody's what you think he is?

甚至那些能够暗示布洛迪如你想象的

No.

没有

Then get a lawyer.

那请好律师吧

'Cause you're gonna need one when you report

你明早向监察主任交代时

to the IG first thing in the morning.

用得上的

Saul, please... There isn't anything to say.

索尔,求你了,没什么好说的

I-I'm just making sure we don't get hit again.

我只想确保我们不再受到打击

Well, I'm glad someone's looking out for the country, Carrie.

真高兴还有人能为国着想,卡莉

I'm serious... I missed something once before;

我是认真的,过去我曾漏掉过线索

I won't... I can't let that happen again.

我不会... 不能让悲剧重演

It was ten years ago.

那是十年前的事了

Everyone missed something that day.

那时遗漏线索很正常

Yeah, everyone's not me. I understand that.

是啊,但我不能,我理解

I doubt a grand jury will.

但大陪审团可就未必了

Come on, you recruited me, Saul.

拜托,索尔,是你招我进来

You trained me. You put me in the field.

教导我,让我出外勤

Tell me what I can do to make this right between us.

告诉我,怎么才能让你高兴

What the fuck are you doing?

你这是做什么

Good-bye, Carrie.

再见,卡莉

Fuck!

Shit. Shit.

见鬼

You know I was shaking his hands...

我和他握手

He's the vice president...

他是副总统

and I suddenly realize...

而我突然意识到

I don't even know the guy's name.

我甚至不知道他叫什么名字

Geez, you don't call, you don't write...

老天,你不给我打电话,也不发邮件

We have to talk.

我们得谈谈

'Cause you can't keep ducking me.

你不能一直这样躲着我

I'm not ducking you.

我没躲着你

I'm just trying to deal with the situation.

只是在试着面对这一切

Yeah, well, you're not the only one.

要面对这一切的不只你一个人

Look...

听着

I understand you want to do the right thing

我理解你想做正确的选择

and I support you, but, Jess...

我支持你,但杰西...

three days ago we were about to tell your kids.

三天前我们还打算向孩子们公开恋情

We were talking about moving in together.

我们还打算住在一起

Mike, please.

麦克,拜托

Hey, you want me to forget it?

你要我把这一切都忘了吗

You know, all you got to do is tell me

你只需告诉我

that it wasn't great between us.

我们不合适

He's my husband, Mike.

他是我丈夫,麦克

They're gonna burn.

要烤焦了

The burgers.

汉堡

Right.

Here.

给你

So, Mike's been a big help to your mom, huh?

麦克帮了你妈妈很大的忙吧

He comes around whenever she needs him.

只要她需要,他就会出现

You like him?

你喜欢他吗

Yeah, he's cool.

喜欢,他很好

There you go. One's for Mom.

搞定了,给你妈妈拿一个

I'm just saying that I think

我是说

that somebody somewhere is looking at him right now

现在一定有人在看着他

and thinking congressman61 or senator or...

认为他会成为众议院或者参议员,或者...

You know?

你懂我的意思吧

Can I ask you a personal question?

能问你个私人问题吗

Don't you want to get a couple more drinks in me first?

不觉得该先灌我几杯酒吗

You're married?

你结婚了吗

No.

没有

But you wear a ring.

但你戴着婚戒

Oh, weeds out the guys looking for a relationship.

吓跑那些打算动真感情的男人

What?

怎么了

Uh, I... I don't know, I guess I've never

我还真是第一次听到

heard it put so bluntly before.

这么直白的回答

I just find it a lot easier

我只是觉得

not to screw things up with people I don't know.

最好不要跟陌生人玩火

Come on, you can't be all that bad.

拜托,你的运气不至于这么糟的

What if I told you

那我告诉你

I betrayed my only true friend in the world today,

今天我背叛了自己在这世上唯一的朋友

just played him for a fool,

把他当傻子一样耍

put his 35-year career at risk?

差点砸了他三十五年的饭碗

I would say that in this town you're in good company.

我只能说,在这个城市,大家都是一样

Yeah.

是啊

Another, please.

请再来一杯

These guys are pretty good.

这乐队真不错

You want to grab a table?

要找张桌子吗

I'd rather just get out of here.

我想换地方

Okay. Where should we go?

好的,咱们去哪

I'm done making the decisions.

我不想做任何决定了

You're in charge now.

现在你说了算

Okay, I like it.

好的,我喜欢

Are you coming?

走吧

Hey, Carrie, are you okay?

卡莉,你没事吧

What am I looking at here? His right hand.

要我看什么,他的右手

He's just nervous.

他只是紧张

No. No. Look again.

不对,你仔细看

It's a pattern that repeats, like a musical phrase.

是有规律的重复,像乐句一样

There.

你看

That's hardly definitive62. No.

这很难确定,不

Just... wait.

再等等

This is him outside his house.

这是在他家门口

And here he is at Andrews Air Force Base.

这是在安德鲁斯空军基地

Okay, do you... do you see?

你看到了吗

It happens whenever he's on camera,

每次电视直播

whenever he knows the world is watching...

每次在公开场合,他都这样

it's the same sequence over and over again.

他在不断地重复相同的频率

A code of some kind.

这是某种密码

He's making contact, Saul.

他在发信号,索尔

He's sending a message to somebody... A handler,

他在给某人发信号,某个特勤人员

a sleeper63 cell, somebody.

潜伏人员,或其他什么人

We should explore this further.

我们得顺藤摸瓜

Let's get the crypto guys on it.

让技术人员处理此事

Pittman's team is the best... plus,

皮特曼团队最优秀,而且...

he knows how to be discreet64.

他办事谨慎

I'll get his number.

我去查他的电话号码

So am I still going to jail?

那我还会进监狱吗

Not just yet.

暂时不会

What do you want to know?

你想知道什么

How he died.

他怎么死的

Were you there?

你在场吗

No.

不在

Did you ever meet him? Abu Nazir?

你见过他吗,阿布·纳齐尔吗

Was he ever present during any of your interrogations?

在你受审期间他出现过吗

Again.

再打

No, I never met him.

没有,我从没见过他

Harder.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
3 dangling 4930128e58930768b1c1c75026ebc649     
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
4 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
5 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
6 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
7 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
8 apathetic 4M1y0     
adj.冷漠的,无动于衷的
参考例句:
  • I realised I was becoming increasingly depressed and apathetic.我意识到自己越来越消沉、越来越冷漠了。
  • You won't succeed if you are apathetic.要是你冷淡,你就不能成功。
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
12 deltas 43c57dfa20ce8f0825105bdcb3548822     
希腊字母表中第四个字母( delta的名词复数 ); (河口的)三角洲
参考例句:
  • Tidal channels, deltas, and washover fans are characteristically associated with offshore bars. 潮汐水道、三角洲和冲刷扇典型地与滨外砂洲伴生在一起。
  • I know many of the early civilizations prospered on deltas. 我知道很多古老的文明都是在三角洲上蓬勃发展起来的。
13 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
14 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
15 scout oDGzi     
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索
参考例句:
  • He was mistaken for an enemy scout and badly wounded.他被误认为是敌人的侦察兵,受了重伤。
  • The scout made a stealthy approach to the enemy position.侦察兵偷偷地靠近敌军阵地。
16 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
17 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
18 hunch CdVzZ     
n.预感,直觉
参考例句:
  • I have a hunch that he didn't really want to go.我有这么一种感觉,他并不真正想去。
  • I had a hunch that Susan and I would work well together.我有预感和苏珊共事会很融洽。
19 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
20 debrief 5x7xz     
v.向…询问情况,听取汇报
参考例句:
  • The men have been debriefed by British and Saudi officials.英国和沙特阿拉伯的官员听取了他们的情况汇报。
  • He went to Rio after the CIA had debriefed him.他向中央情报局汇报完任务执行情况后就去了里约热内卢。
21 debriefing 37197f47cce1841d1d1653df4174015f     
n.任务报告,任务报告中提出的情报v.向(外交人员等)询问执行任务的情况( debrief的现在分词 )
参考例句:
  • We've got the rescued soldiers in there for debriefing. 我们把被救的士兵带到了这里做一个报告。 来自电影对白
  • Attention, all fighters are to return to moon base for debriefing. 注意,所有战斗机返回月球基地做任务报告。 来自互联网
22 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
23 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
24 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
25 poke 5SFz9     
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
  • Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
26 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
27 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
28 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
29 aspirin 4yszpM     
n.阿司匹林
参考例句:
  • The aspirin seems to quiet the headache.阿司匹林似乎使头痛减轻了。
  • She went into a chemist's and bought some aspirin.她进了一家药店,买了些阿司匹林。
30 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
31 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
32 glitch Pejzq     
n.干扰;误操作,小故障
参考例句:
  • There is a glitch in the computer program somewhere.这个计算机程序中的某个部分有点小问题。
  • It could just be a random glitch that can be solved by restarting the machine.可能只是一个小故障,重新启动主机就能解决了。
33 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
34 interrogator 9ae825e4d0497513fe97ae1a6c6624f8     
n.讯问者;审问者;质问者;询问器
参考例句:
  • No,I was not mad, but my interrogator was furious. 不,我没疯,只是质问我的人怒不可遏。 来自互联网
  • Miss Fan lacked such an interrogator with whom she could whisper intimately. 范小姐就缺少这样一个切切私语的盘问者。 来自互联网
35 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
36 plying b2836f18a4e99062f56b2ed29640d9cf     
v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
参考例句:
  • All manner of hawkers and street sellers were plying their trade. 形形色色的沿街小贩都在做着自己的买卖。 来自《简明英汉词典》
  • It was rather Mrs. Wang who led the conversation, plying Miss Liu with questions. 倒是汪太太谈锋甚健,向刘小姐问长问短。 来自汉英文学 - 围城
37 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
38 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
39 incarceration 2124a73d7762f1d5ab9ecba1514624b1     
n.监禁,禁闭;钳闭
参考例句:
  • He hadn't changed much in his nearly three years of incarceration. 在将近三年的监狱生活中,他变化不大。 来自辞典例句
  • Please, please set it free before it bursts from its long incarceration! 请你,请你将这颗心释放出来吧!否则它会因长期的禁闭而爆裂。 来自辞典例句
40 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
41 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
42 pinpoint xNExL     
vt.准确地确定;用针标出…的精确位置
参考例句:
  • It is difficult to pinpoint when water problems of the modern age began.很难准确地指出,现代用水的问题是什么时候出现的。
  • I could pinpoint his precise location on a map.我能在地图上指明他的准确位置。
43 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
44 debriefed dd0a9b3105b77e96e1105889abe20aef     
v.向(外交人员等)询问执行任务的情况( debrief的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was taken to a US airbase to be debriefed on the mission. 他被带到美国空军基地汇报执行使命情况。
  • We debriefed our pilot after he had flown over the enemy's land. 我方飞行员飞越敌境之后,我们向他询问情况。 来自《简明英汉词典》
45 interrogated dfdeced7e24bd32e0007124bbc34eb71     
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
参考例句:
  • He was interrogated by the police for over 12 hours. 他被警察审问了12个多小时。
  • Two suspects are now being interrogated in connection with the killing. 与杀人案有关的两名嫌疑犯正在接受审讯。 来自《简明英汉词典》
46 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
47 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
48 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
49 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
50 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
51 buddies ea4cd9ed8ce2973de7d893f64efe0596     
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
参考例句:
  • We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
  • The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
52 grill wQ8zb     
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
参考例句:
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
53 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
54 temperament 7INzf     
n.气质,性格,性情
参考例句:
  • The analysis of what kind of temperament you possess is vital.分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
  • Success often depends on temperament.成功常常取决于一个人的性格。
55 obsessive eIYxs     
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
参考例句:
  • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
  • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
56 bribed 1382e59252debbc5bd32a2d1f691bd0f     
v.贿赂( bribe的过去式和过去分词 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • They bribed him with costly presents. 他们用贵重的礼物贿赂他。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He bribed himself onto the committee. 他暗通关节,钻营投机挤进了委员会。 来自《现代汉英综合大词典》
57 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
58 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
59 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
60 bailing dc539a5b66e96b3b3b529f4e45f0d3cc     
(凿井时用吊桶)排水
参考例句:
  • Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. 两个人的口水只管喷泉似地朝外涌,两个抽水机全力以赴往外抽水。
  • The mechanical sand-bailing technology makes sand-washing operation more efficient. 介绍了机械捞砂的结构装置及工作原理,提出了现场操作注意事项。
61 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
62 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
63 sleeper gETyT     
n.睡眠者,卧车,卧铺
参考例句:
  • I usually go up to London on the sleeper. 我一般都乘卧车去伦敦。
  • But first he explained that he was a very heavy sleeper. 但首先他解释说自己睡觉很沉。
64 discreet xZezn     
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
参考例句:
  • He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
  • It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴