英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 美对俄实施经济制裁-导致卢布暴跌

时间:2022-09-22 07:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We've seen largely measures that are targeted at Russian economy overall, the most dramatic of which was sanctions on the central bank, the Kremlin, that have really crippled the Russian economy and caused the ruble to plunge1.

我们已经看到了主要针对俄罗斯整体经济的措施,其中最引人注目的是对中央银行——克里姆林宫的制裁,这实际上削弱了俄罗斯经济,导致卢布暴跌。

While those economy-wide measures are proceeding2, however, the U.S. and the White House are looking at sort of specific targeted strikes, economic strikes, on the allies, the financial elite3 of Vladimir Putin.

尽管这些经济层面的措施正在进行,但美国和白宫正在考虑对弗拉基米尔·普京的盟友金融精英进行某种特定的有针对性的经济打击。

We are looking at about two dozen Russian oligarchs that have been sanctioned just a couple days ago by the European Union that the U.S. is optimistic, if their foreign assets are frozen, could deliver a serious blow to Putin allies and, therefore, Putin himself.

我们看到大约二十多名俄罗斯寡头在几天前被欧盟制裁,美国乐观地认为,如果他们的外国资产被冻结,可能会对普京的盟友造成严重打击,因此也会对普京本人造成严重打击。

So, what do personal sanctions look like?

那么,个人制裁是什么样的呢?

The way sanctions tend to work in the U.S. is that the Treasury4 Department, a branch of the Treasury called OFAC, will put you on a designated list, and if you are on that list, it means that your assets are frozen.

在美国,制裁往往是这样起作用的:美国财政部(一个叫做OFAC的财政部分支机构)会把你放在一个指定的名单上,如果你在这个名单上,就意味着你的资产被冻结。

This is different than asset seizure5, which is possible if the government has evidence that you've committed a crime and it can take your possessions.

这与资产没收不同,如果政府有证据证明你犯了罪,政府可以没收你的财产,那么资产没收是可能的。

In this case, we're looking primarily, at this point, at frozen assets that the U.S. government could undertake once they put people on that sanctions list.

在这种情况下,我们目前主要关注的是,一旦美国政府将这些人列入制裁名单,他们可以冻结的资产。

And that is really potentially crippling to these oligarchs because they have assets all over the world,

这对这些寡头来说是一种潜在的伤害因为他们在世界各地都有资产,

and they've decided6 to store a lot of money they've made abroad because that's safer, in some respects, than keeping them in Russia.

他们决定把他们在国外赚的很多钱存起来,因为在某些方面,这比把钱留在俄罗斯更安全。

But that creates this vulnerability that the U.S. is trying to exploit.

但这就造成了美国正试图利用的这种脆弱性。

So, Jeff, tell me about this strategy.

杰夫,跟我说说这个策略。

How does it work in combination with all the other financial measures the United States and other countries have taken?

这个策略如何与美国和其他国家采取的所有其他金融措施相结合?

It's important to note, you know, that many innocent Russians, many people who have nothing -- who want nothing to do with the war, are going to get hurt by the central-bank sanctions, by the other changes to imports that the U.S. is considering.

值得注意的是,许多无辜的俄罗斯人,许多一无所有的人——他们不想与战争有任何关系,他们将会受到中央银行制裁的伤害,受到美国正在考虑的其他进口变化的伤害。

But this strategy is really designed to target a very small elite.

但这一策略实际上是针对一小部分精英。

Some people might say that that could spill over into hurting, you know, the companies that these people own.

有些人可能会说,这会影响到这些人所拥有的公司。

That's one of the key difficulties here -- "How do you make sure that some of the commodities and parts of the supply chain that the U.S. is trying to protect do not get affected7 by the sanctions of the billionaires that they're trying to hurt?"

这是这里的关键困难之一——“你如何确保美国试图保护的一些商品和部分供应链不会受到对(美国试图伤害的)俄罗斯亿万富翁制裁的影响?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
2 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
3 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴