-
(单词翻译:双击或拖选)
On an ordinary evening back in 2014, Tony Murray was getting ready for bed.
2014年一个普通的晚上,托尼·默里正准备睡觉。
Murray worked at a potato-chip factory in Detroit, and he had a 6:00 a.m. shift the next day.
默里在底特律的一家薯片厂工作,他第二天早上6点要换班。
He was turning off all the lights in his house, and he had two dogs at the time, and getting the dogs ready to go to bed, as well.
他把房子里所有的灯都关了,当时他养了两只狗,他还让狗准备睡觉。
Keith Alexander covers crime and courts for The Post.
基思·亚历山大为《华盛顿邮报》报道犯罪和法庭新闻。
And then he looked out of his window, and he saw these police officers.
然后他从窗户往外看,看到了这些警察。
And the next thing I know, I heard something go, "Boom, boom, boom."
接着我就听到了"砰,砰,砰"的声音。
I'm thinking somebody's knocking on my door.
我觉得有人在敲我的门。
So when I opened up the door, all I saw was guns in my face.
所以当我打开门的时候,我看到的是枪指着我的脸。
And they pushed their way in. They had their weapons drawn1. They pushed Murray to the floor.
他们挤了进去。 他们拔出了武器。 他们把默里推倒在地。
Murray immediately ordered his dogs to run downstairs into the basement.
默里立即命令他的狗跑到楼下的地下室。
He pleaded with the police officers, "Do not shoot my dog. My dogs are fine. They will not bother you."
他恳求警察:“不要杀我的狗。我的狗很好。他们不会打扰你的。”
One was a black Labrador, and at some point, two officers went downstairs into the basement, and Murray recalled hearing gunshots, and he knew immediately what was happening because he heard the dogs scream out.
其中一只是黑色的拉布拉多犬,在某个时刻,两名警察下到地下室,默里回忆说听到了枪声,他立刻就知道发生了什么,因为他听到了狗的尖叫。
They shot once, and they shot again, and they said he was still moving, so they shot him again.
他们开了一枪,又开了一枪,他们说他还在动,所以又开了一枪。
And after that, the dogs are quiet. No more barking.
在那之后,狗就安静了。 不再叫了。
Officers spend the next hour searching through Murray's house, turning over his furniture, and rifling through his drawers.
接下来的一个小时,警察们搜查了默里的房子,翻遍了他的家具,翻遍了他的抽屉。
They eventually leave. Murray gets up off the floor.
他们最终离开了。 默里从地板上站起来。
He then looks out his window, and he sees the police officers who are still out there.
然后他向窗外望去,他看到警察还在外面。
He goes out to police officers to find out what was going on and to get some clarity about what just happened.
他去找警察,想知道发生了什么,想弄清楚刚才发生了什么。
And one of the officers gave him a search warrant.
其中一个警官给了他一张搜查令。
Mr. Murray reads the search warrant, and he sees that the officers were looking for drugs, and that baffled Mr. Murray.
默里读了搜查令,知道了警察在搜查毒品,这让默里感到困惑。
But then Mr. Murray saw something else.
但默里先生看到了别的东西。
When I read the warrant, it had the address next door to me.
我看搜查令的时候,地址是我房子的旁边。
Meaning that the police went to the wrong house.
这意味着警察去错房子了。
Murray sued Detroit police for gross negligence2 and for violating his civil rights.
默里起诉底特律警方严重玩忽职守,并侵犯了他的公民权利。
As the case was about to go to trial, the city settled with him for more than $87,000.
在案件即将进入审判阶段时,该市警方与他达成了8.7万美元的和解。
But the police did not admit any errors.
但警方没有承认任何错误。
1 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
2 negligence | |
n.疏忽,玩忽,粗心大意 | |
参考例句: |
|
|