英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 “80后”印度裔苏纳克是如何登上权力巅峰的?(3)

时间:2022-11-23 08:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Was he someone who was popular within the broader South Asian diaspora before he became the Prime Minister?

在他(苏纳克)成为首相之前,他在广泛的南亚侨民中受欢迎吗?

I wouldn't suggest that he was uniquely popular or inspirational to South Asians in the diaspora, whether it's in Britain or elsewhere.

我认为他在南亚侨民中并非是出奇地受欢迎或是有感召力,无论是在英国还是其他地方都是如此。

Of course, Britain has quite a few politicians on both sides of the aisle1 in terms of its politics who are of South Asian descent.

当然,就政治而言,英国两党都有相当多的南亚裔政客。

If you look at Sadiq Khan, the twice-elected mayor of London, he is of Muslim Pakistani origin.

如果你观察两次当选伦敦市长的萨迪克·汗,会发现他是巴基斯坦裔穆斯林。

And there's a whole other list of these sorts of figures.

还有很多这样的人是南亚裔政客。

Sunak, of course, also has only come to power in an incredibly what you could say is a pretty undemocratic process.

当然,苏纳克也是在一个你可以说是相当不民主的令人难以置信的过程中上台的。

This is an internal Tory Party process of selection that elevated him to the leadership post of the party and therefore made him Prime Minister.

保守党内部的选举程序,将他提升到党内领导职位,从而使他成为首相。

He was not somebody who has been elected by the British public in any meaningful way, nor is he somebody who sort of banked, you know, countless2 votes from people of South Asian descent.

他不是由英国公众以任何有意义的方式选出的人,也不是那种从南亚裔人那里积攒了无数选票的人。

You mentioned he's in the Tory Party. He's a conservative. Where does he land on the political spectrum3?

你提到他属于托利党。他是一个保守党党员。他的政治立场如何?

His current pitch, as far as we can tell, is that he is a bit less ideological4 and a bit more sober-minded than his recent predecessor5, Liz Truss.

据我们所知,他目前的论调是,与他的前任利兹·特拉斯相比,他的意识形态更少,头脑更清醒。

He's somebody who is preaching a kind of much more guarded approach to fixing the tremendous economic travails6 facing Britain.

他倡导一种更为谨慎的方法来解决英国面临的巨大经济困境。

We'll see where that goes. He is a laissez-faire conservative.

我们将拭目以待。他是一个放任主义的保守派。

He was somebody who was sympathetic to the project of Brexit that is breaking the U.K. free from the European Union.

他对英国脱欧(英国脱离欧盟)计划表示支持。

Despite the challenges in the long term, I believe the agility7, flexibility8 and freedom provided by Brexit would be more valuable in a 21st century global economy than just proximity9 to a market.

尽管存在长期挑战,但我相信,在21世纪的全球经济中,英国脱欧带来的敏捷性、灵活性和自由度将比仅仅亲近一个市场更有价值。

He's somebody who has a vision of Britain that is very much in keeping with the kind of union-busting, neoliberal project associated with, say, somebody like Margaret Thatcher10.

他对英国的愿景非常符合像玛格丽特·撒切尔这样的人所提出的那种打破联盟、新自由主义的计划。

If I were to ask you who's been the best ever leader of the conservative and why -- conservative party and why, who would you pick?

如果我问你谁是保守党有史以来最好的领导人以及为什么?你会选保守党里的谁呢?

I think, probably Margaret Thatcher.

我想也许是玛格丽特·撒切尔。

Why?

为什么?

Why? Because she delivered multiple election victories and changed this country for the better.

为什么? 因为她赢得了多次选举,让这个国家变得更好。

And he will now take the mantle11 of what's left of this rather tattered12 Tory project of Brexit and try to pitch a future for Britain where there's less regulation, where there's greater growth.

他现在将接管保守党脱欧计划的烂摊子,努力为英国创造一个监管更少、增长更大的未来。

And we'll see how he goes. I think a lot of analysts13 expect that he has his work cut out for him.

我们将拭目以待他的表现。我想很多分析人士都预料到他的工作困难重重。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
2 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
3 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
4 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
5 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
6 travails 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad     
n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
参考例句:
  • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
  • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
7 agility LfTyH     
n.敏捷,活泼
参考例句:
  • The boy came upstairs with agility.那男孩敏捷地走上楼来。
  • His intellect and mental agility have never been in doubt.他的才智和机敏从未受到怀疑。
8 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
9 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
10 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
11 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
12 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
13 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴