-
(单词翻译:双击或拖选)
And Nick, who brought this challenge, who sued these universities?
尼克,是谁发起了这项挑战,是谁起诉了这些大学?
The plaintiff in the case is a group called Students for Fair Admissions.
本案的原告是一个名为“学生争取公平录取”的组织。
It's a group that represents a number of people, and among them are people who were denied admission to Harvard or UNC, Chapel1 Hill.
这是一个代表许多人的组织,其中包括许多被哈佛大学或北卡罗来纳大学教堂山分校拒绝录取的学生。
But it's really organized by a white man who is an anti-affirmative action activist2 named Edward Blum.
但其组织者是一个白人,他是一个反平权法案的活动人士,他的名字是爱德华·布鲁姆。
The opportunities must be the same regardless of your race or ethnicity.
无论你的种族或民族如何,机会必须是一样的。
Edward Blum, who's retired3 from a job in finance and living in Tallahassee, Florida, is not a lawyer.
爱德华·布鲁姆已从金融行业退休,居住在佛罗里达州首府塔拉哈西,他不是一名律师。
He is founder4 and president of Students for Fair Admissions and acknowledges starting the group to challenge affirmative action...
他是“学生争取公平录取”组织的创始人兼主席,他承认创立该组织是为了挑战平权法案……He has brought other cases of this nature to the court before, and he has been leading this charge for well over a decade.
他以前也曾向法院提起过类似性质的其他案件,而且他领导这一诉讼已经有十多年了。
And he didn't get everything he wanted in this decision, but he got a lot, and he's probably pretty happy right now.
他在这个裁决中没有得到他想要的所有,但他也得到了很多,他现在可能很开心。
Nick, a couple of producers here on Post Reports have been spending the week down in front of the Supreme5 Court ahead of this decision, and I want to play some of the excerpts6 from the conversations they've had with people who were outside of the court and how they have felt about affirmative action.
尼克,《华盛顿邮报》的几位制片人在这个裁决做出之前的一周都蹲守在最高法院前,我想播放一些他们与法院外的人们对话,以及谈论他们对平权法案的感受的节选片段。
My name is Oliver Chi. I'm 16, and I'm a high school sophomore7, rising junior.
我的名字是奥利佛·迟。我今年16岁了,是高二学生,即将升入高三。
Oh, I'm Oliver's mom. My name is Christine, and we came to East Coast for the college tour.
哦,我是奥利弗的妈妈。我叫克里斯汀,我们是来东海岸参观大学的。
So we really hope our kids can get the equal opportunity to go to the school, the major they want.
我们真的希望我们的孩子能有平等的机会上学,有平等的机会进入想学的专业。
I think it should be a meritocracy, because a lot of people who deserve to get in, who have amazing academics, who are leaders in their field, leaders in their school, don't get in because of this discrimination that we see in our country.
我认为应该择优录取,因为很多应该被录取、拥有出色的学术成就、在各自领域处于领先地位、是学校的领导者的这些人并没有被录取,因为我们国家存在这种歧视。
I'm Natasha Daniels. I am a parent of three and a leadership member of Round Rock Black Parents Association and a graduate student at the University of Texas at Austin.
我是娜塔莎·丹尼尔斯。我是三个孩子的家长,是“圆岩黑人家长协会”的领导者,也是德克萨斯大学奥斯汀分校的一名毕业生。
To not consider race in admissions is a -- it's an intentional8 step back to Jim Crow era laws.
招生不考虑种族因素是故意退回到吉姆·克劳时代的法律。
Like, these buildings were built by enslaved people, you know, who have not been able to benefit from the systems that they built.
比如,这些建筑是由被奴役者建造的,他们并不能从他们建造的系统中受益。
I think not considering that -- like, how our nation has come to be -- is a very dangerous precedent9 to set.
我认为,不考虑种族因素——如同不考虑我们的国家是如何诞生的——开了一个非常危险的先例。
1 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
2 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
3 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
4 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
5 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
6 excerpts | |
n.摘录,摘要( excerpt的名词复数 );节选(音乐,电影)片段 | |
参考例句: |
|
|
7 sophomore | |
n.大学二年级生;adj.第二年的 | |
参考例句: |
|
|
8 intentional | |
adj.故意的,有意(识)的 | |
参考例句: |
|
|
9 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|