-
(单词翻译:双击或拖选)
So, if you do get COVID, what's the guidance right now about quarantining?
如果真的感染了新冠,现在有什么隔离指南吗?
So, the CDC says that if you get COVID, you should isolate1 for at least five days after you first develop symptoms or, if you're asymptomatic, after you first tested positive.
美国疾病控制与预防中心(CDC)表示,如果感染新冠,应当在首次出现症状后至少隔离5天。如果没有症状,应当在首次检测结果呈阳性后隔离5天。
And then, after day five, they say you should still wear a mask until at least day 11.
在第5天后,CDC表示仍应该佩戴口罩,最起码到第11天为止。
I've heard other experts say that you don't necessarily have to isolate for five days if you test negative on a rapid test beforehand.
我听其他专家说,如果提前快检结果呈阴性,就不必隔离5天。
Everyone is infectious for different periods of time, and not everyone necessarily needs to be isolated2 for five days to avoid spreading the virus.
在不同时期,每个人都具有传染性,但并不是每个人都需要隔离五天以避免病毒传播。
I feel like we have to, like, include that context of society does not incentivize isolation3.
我觉得我们,包括社会环境在内,不鼓励隔离。
Airlines aren't giving people refunds4 who don't want to fly while they have COVID.
航空公司不会给那些在感染新冠期间不想乘坐飞机的人退款。
I mean, it's not like the government is giving you reimbursements5 either if you choose not to fly while you have COVID-19.
我是说,这不像是--如果你在感染新冠期间选择不坐飞机,政府会给你报销。
There are a lot of employers who are still pressuring workers to come back into work, even if they are testing positive, too.
有很多雇主仍在向工人施压,要求他们重返工作岗位,即使他们的检测结果呈阳性。
So the way society is, like, set up is not, like, set up in a way that's incentivizing people to, like, actually follow isolation.
社会的建立方式并没有鼓励人们去遵循隔离政策。
So, has the CDC issued anything stating that there actually is a rise in COVID cases or any kind of alerts about what the public should do?
CDC是否发布了任何关于新冠病例确实有所增加的声明?是否发布了任何关于公众应该采取什么措施的警告?
The CDC has been releasing the data that shows that cases and hospitalizations are rising, but CDC officials aren't out there holding press conferences or warning people that there's another COVID uptick and that you should be wearing a mask or you should be taking other precautionary measures.
CDC一直在发布数据,数据显示新冠病例与住院人数正在上升。但CDC官员并没有举行新闻发布会,也没有提醒人们新冠病例再次上升,应当佩戴口罩,或者应当采取其他预防措施。
And I've actually heard the CDC director, the new one, Mandy Cohen, say that she's not really worried about the current COVID uptick since hospitalizations are still fairly low, especially compared to last summer.
实际上,我听到CDC新主任曼迪·科恩说,她并不担心目前新冠上升,因为住院人数仍然相当少,尤其是与去年夏天相比。
So a lot of it really does go back to, like, the individual.
很多事情都要回归到个人身上。
And you might be hearing things from your local health departments, although a lot of local health departments aren't really flagging these upticks anymore.
你可能会听到当地卫生部门的消息,尽管很多当地卫生部门不再真正标记这些病例的上升。
And I should also, like, say, too, even as we are seeing hospitalizations and emergency-room visits rise, they're rising from already-low levels.
我还想说,即使我们看到住院人数和急诊室就诊人数上升,但他们却是从很低的水平上升的。
So we're still seeing hospitalizations and emergency-room visits a fraction of where we were at a year ago.
我们仍然看到住院人数和急诊室就诊人数仅是一年前的一小部分。
So in terms of how people can protect themselves now that coronavirus is rising again, you can wear a mask when you go to indoor settings.
现在新冠病毒卷土重来,就人们如何保护自己而言,当你去室内场所时,你可以佩戴口罩。
When you're hanging out with people or going to big events, you can test beforehand or ask other people to test beforehand, too.
当你与他人外出聚会或参加大型活动时,要提前进行自我检测,也可以提前让他人进行检测。
This is also a good time to be more vigilant6 about symptoms.
这也是一个对各种病症保持更加警惕的好时机。
So, sometimes, it can be hard to tell the difference between, like, COVID or allergies7 or a cold.
有时候,很难区分新冠、过敏或感冒。
Because COVID is rising again, it's time to be a little bit more alert to those kind of symptoms and then staying home if you're sick.
由于新冠卷土重来,现在是时候对这些症状更加警惕了,如果你生病了,就呆在家里。
And then also staying up to date on your vaccines8 is one of the best ways to protect yourself against severe illness.
此外,及时接种疫苗是保护自己免受严重疾病侵害的最好方法之一。
1 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
2 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
3 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
4 refunds | |
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 reimbursements | |
n.偿还( reimbursement的名词复数 );退款;补偿;赔偿 | |
参考例句: |
|
|
6 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
7 allergies | |
n.[医]过敏症;[口]厌恶,反感;(对食物、花粉、虫咬等的)过敏症( allergy的名词复数 );变态反应,变应性 | |
参考例句: |
|
|
8 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|