英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人45:"迷你"漫游车如何登陆火星

时间:2013-11-20 03:27来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technolgy

  科技
  Mars exploration
  火星探测
  How to land a Mini on Mars
  "迷你"漫游车如何登陆火星
  The biggest and fanciest Mars rover so far will soon blast off from Florida
  迄今为止最大和最新奇的火星探测器即将于佛罗里达州发射升空
  EARTH excepted, the most probed and prodded1 planet in the solar system is Mars. Besides the assortment2 of craft that have flown by it or gone into orbit around it, three robotic buggies equipped with cameras and scientific instruments have roamed the Martian surface on behalf of NASA, America's space agency, since 1997.
  在地球以外的太阳系内,人类探测和接触次数最多的星球要算火星了。除了飞越火星或进入其轨道运行的花样繁多的航天器之外,美国宇航局自1997年以来已有三辆机器人漫游车登陆火星,它们搭载着照相机及各种科学仪器,一直在火星上行驶漫游。
  If all goes according to plan, they will soon be joined by a fourth. On November 26th a new rover, Curiosity, will ascend3 from Cape4 Canaveral. If it gets there in one piece, it will examine the climate and geology of Mars and look for any signs of life that might have arisen.
  如果一切按计划进行,火星将很快迎来它们的第四个兄弟---"好奇"号火星探测器,它将于11月26日在卡纳维拉尔角发射升空。"好奇"号一旦安全着陆,将会对火星展开气候及地理环境检测,并寻找可能已经存在的生命迹象。
  The first of NASA's rovers, Sojourner5, which reached Mars in 1997, was 65cm long and weighed (on Earth, where the gravitational pull is 2? times Mars's) 10kg. Spirit and Opportunity, its twin successors, were larger, at 1.6 metres and 170kg. Curiosity, by comparison, is a monster. At 3 metres and 900kg it is the size of a small car. It also uses different technology. The other three rovers were powered by solar panels. Curiosity is powered by plutonium. (Not a full-scale reactor6, but a generator7 that turns the heat of radioactive decay into electrical energy.) This brings three advantages. First, it allows Curiosity to carry more power-hungry scientific instruments than previous rovers. Second, it permits the rover to work through the Martian winter. Third, it avoids the problem of dust accumulating on the solar panels, which gradually sapped the strength of its predecessors8.
  美国宇航局第一个火星探测器"索杰纳"号于1997年到达火星,该探测器长65厘米,重10公斤(地球引力是火星的2.5倍)。随后到达的是"双子"火星探测器"勇气"号及"机遇"号,它们体积比"索杰纳"号稍大,长1.6米,重170公斤。与前三者相比,身长3米,重达900公斤,小汽车般大小的"好奇"号可算是个庞然大物了,而且它采用了不同的技术。前三个探测器由太阳能电池板提供能量,而"好奇"号采用核动力"钵"供能。(它不是完整的反应堆,而是具备将放射性衰变转换成电能的发电机)。采用核动力有三个好处。第一,它允许携带更高能耗的科学仪器;第二,它能保证"好奇"号在火星的冬季环境下工作。第三,它克服了太阳能电池板由于蒙尘而使前者漫游车电力逐渐下降的缺点。
  Curiosity's size makes getting it safely onto the Martian surface tricky9. Previous rovers have deployed10 parachutes to slow their descents, and have then crashed into the ground using airbags to cushion their impacts. Curiosity is too massive for that approach to work. Instead, NASA hopes to deposit it on Mars using a contraption it has dubbed11 a skycrane.
  "好奇"号体积庞大,这使其安全着陆火星的工作变得十分棘手。之前的漫游车的下落过程采用降落伞减速,并采用气袋来缓冲撞击地面造成的冲击。但这种方法对于体积庞大的"好奇"号却不适用。美国宇航局意图采用一个设计精巧的"空中起重机"使"好奇"号安全着陆火星。
  As with the other rovers, Curiosity's mother ship will rely on heat shields and air-resistance, and then on a parachute, to slow its arrival. But at an altitude of 1.6km a specially12 designed descent stage bearing the rover will drop away from this vehicle. The descent stage has eight rocket motors on its corners. These will slow its fall to a relatively13 sedate14 0.75 metres a second. When it is about 20 metres above the surface, the rover will be lowered from it on wires and deposited gently onto the Martian landscape. The cables will then be cut with explosives, the descent stage will fly off and crash land elsewhere, and Curiosity will begin its mission.
  与其它火星漫游车相同,"好奇"号运载船也依靠防热罩,空气阻力及降落伞实现减速到达。但不同的是,在到达距火星地表1600米的高空时,经过特殊设计并承载着漫游车的下降段将会脱离运载船。下降段底部四周装有8个火箭发动机,能使下降速度达到每秒0.75米相对缓慢的速度。在距离地面20米时,下降段用线缆将漫游车向下悬吊直至缓慢放置到火星表面。然后线缆引爆切断连接,下降段飞离漫游车在火星其它地方坠落,接下来"好奇"号就可以开始执行任务了。
  That, at least, is the theory. But the skycrane has never been used before, and there is plenty else that could go wrong. Indeed, Mars has something of a reputation for destroying spacecraft. Around half the missions sent there since the first Soviet15 attempts in 1960 have failed to arrive. A conversation on the subject in 1964, between a journalist and John Casani, a NASA scientist, spawned16 the idea of a Great Galactic Ghoul, a malevolent17 creature that prowls the space-lanes between Earth and Mars, dining on unfortunate spacecraft.
  但这毕竟是从理论角度而言的。"空中起重机"从未使用过,在实际中还可能出现诸多其它差错。事实上,火星也充当了不少航天器破坏者的角色。自1960年前苏联第一次向火星发射航天器以来,有半数左右的火星探测任务遭遇失败而无法到达火星。1964年,一名记者与美国宇航局科学家约翰·卡斯尼对此问题曾有过探讨,他们构想出一种邪恶的生物——银河系食尸鬼,它穿梭于地球与火星之间,运气不佳的航天器就会变成它的口中之食。
  The ghoul's latest victim appears to have been Phobos-Grunt, an ambitious Russian mission that was intended to return to Earth with a rock sample from Phobos, the larger of Mars's moons. The Russian space agency's engineers lost contact with it soon after its launch on November 8th. Limited contact had been re-established as The Economist18 went to press, but it is not clear whether the mission can be salvaged19. NASA's engineers, rationalists though they be, will be keeping their fingers crossed on Saturday, and hoping that the ghoul's appetite has thus been sated, and that it will leave Curiosity alone.
  最近沦为食尸鬼牺牲品的可能是俄罗斯的"福布斯-土壤"号探测器。俄罗斯此项探测任务雄心勃勃,准备让探测器从"福布斯"(火星的一颗较大卫星)上取回一块岩石样本。该探测器于11月8日发射,但俄罗斯航天局工程师们很快便与其失去了联系。截至本期《经济学人》刊印之时,俄罗斯方面已与探测器重建了一些联系,但该项任务能否挽回尚未可知。尽管美国宇航局的工程师们都是理性之人,但他们也祈祷周六的发射会给他们带来些好运气,希望届时"食尸鬼"已经酒足饭饱,不会找"好奇"号的麻烦。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 prodded a2885414c3c1347aa56e422c2c7ade4b     
v.刺,戳( prod的过去式和过去分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
参考例句:
  • She prodded him in the ribs to wake him up. 她用手指杵他的肋部把他叫醒。
  • He prodded at the plate of fish with his fork. 他拿叉子戳弄着那盘鱼。 来自《简明英汉词典》
2 assortment FVDzT     
n.分类,各色俱备之物,聚集
参考例句:
  • This shop has a good assortment of goods to choose from.该店各色货物俱全,任君选择。
  • She was wearing an odd assortment of clothes.她穿着奇装异服。
3 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
4 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
5 sojourner ziqzS8     
n.旅居者,寄居者
参考例句:
  • The sojourner has been in Wales for two weeks. 那个寄居者在威尔士已经逗留了两个星期。 来自互联网
  • A sojourner or a hired servant shall not eat of it. 出12:45寄居的、和雇工人、都不可吃。 来自互联网
6 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
7 generator Kg4xs     
n.发电机,发生器
参考例句:
  • All the while the giant generator poured out its power.巨大的发电机一刻不停地发出电力。
  • This is an alternating current generator.这是一台交流发电机。
8 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
9 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
12 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
13 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
14 sedate dDfzH     
adj.沉着的,镇静的,安静的
参考例句:
  • After the accident,the doctor gave her some pills to sedate her.事故发生后,医生让她服了些药片使她镇静下来。
  • We spent a sedate evening at home.我们在家里过了一个恬静的夜晚。
15 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
16 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
17 malevolent G8IzV     
adj.有恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Why are they so malevolent to me?他们为什么对我如此恶毒?
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
18 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
19 salvaged 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
  • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  火星
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴