英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人122:社交媒体数据的市场 细品弱水三千

时间:2014-02-09 07:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business A market for social-media data Sipping2 from the fire hose

  商业 社交媒体数据的市场 细品弱水三千
  Making sense of a torrent3 of tweets
  从推文的洪流中找寻意义
  MOST tweets are inane4, but a million may contain valuable information.
  多数推文单看起来没有什么重要意义,但是一百万条一起就可能含有价值不菲的信息。
  Fed through clever algorithms, a torrent of microblogs can reveal changes in a nation's mood.
  通过聪明的算法,微博的洪流可以揭露一个国家的情绪变化。
  Hence the excitement about a new market: the sale and analysis of real-time social-media data.
  于是,对于一个新兴市场——社交媒体数据实时销售和分析——的兴奋就产生了。
  DataSift, a start-up, will soon launch a marketplace for such information.
  DataSift是一家创业型企业,它不久将推出一个针对这样的信息的市场。
  Analysing social media used to be a cottage industry.
  社交媒体的数据分析曾经是家庭作坊式的小本生意。
  Firms gathered data slowly and patchily, through mechanisms5 not built for the purpose.
  企业从非专属渠道缓慢而零散的收集数据。
  Many online services kept their data locked up, because there was no way to make money from them. All this is changing.
  很多在线服务商将它们的数据束之高阁,因为以前没有方法可以从中谋利。所有的这一切都在改变。
  Twitter was the first to move because it generates ever more data: the number of tweets per day now exceeds 230m, up more than 100% from the beginning of the year.
  推特是先行者,因为它产生了如此多的数据:每天有超过2.3亿条推产生,比年初多一倍多。
  Twitter would like to turn its popularity into money, but rather than beefing up its own infrastructure6, it plans to outsource the task of distributing and selling its data to DataSift and Gnip, another start-up.
  推特希望把它的人气变成现金,但它并没有增加自己的基础设施建设,而是计划把分配和出售数据的任务外包给DataSift和Gnip(另一个新成立的企业)。
  Both DataSift and Gnip are striving to be "data platforms".
  DataSift 和Gnip都在为成为"数据平台"而努力。
  They collect and standardise information from all kinds of social-media services—not only Twitter, but also Facebook, YouTube and others.
  它们从各种社交媒体服务——不仅是推特,也包括脸书,YouTube和其他——收集、整理信息并使其标准化。
  Both Gnip and DataSift have built robust7 networks which can cope with massive amounts of data in real time.
  Gnip和DataSift都已经建立可靠网络用以对付实时的大规模数据。
  And both are enforcing licensing8 rules: for instance, that a stream of tweets can be analysed but not republished.
  两家也都在实施许可规则:比如,一系列的推文可以用来分析,但是不能再次将其发布。
  Gnip, based in Boulder9, Colorado, is more of a wholesale10 distributor. It charges $33,000 a month for a feed of half of all tweets.
  位于科罗拉多的博尔德(Boulder,Colorado)的Gnip公司更大程度上是一个批发型分销商。
  Customers can also subscribe11 to feeds of tweets containing web links or certain keywords.
  订阅全部推文的一半的消息源,要收3.3万美元每月。
  Buyers are mostly social-media monitoring companies, which analyse the data for a fee.
  客户也可以订阅包含网址或某些特定关键字的消息源。
  Sysomos, a Canadian firm, for example, allows firms to track in real time what people think about certain products.
  买方通常是社交媒体监控企业,它们靠分析数据收费赚钱。例如,Sysomos是一个加拿大公司,它可以让企业实时追踪人们对于特定产品的感受。
  DataSift serves both big corporations and individuals.
  DataSift的服务对象包括大企业和个人。
  Customers can define sophisticated filters, for instance to find all tweets by men who are interested in a new product and live in London.
  客户可以定义复杂的过滤条件,例如找到对一个新产品有兴趣,且在伦敦生活的男性所发的所有推文。
  Charges for DataSift depend on the filter's complexity12 and the amount of data delivered.
  DataSift的费用取决于过滤条件的复杂程度和交付的数据流量。
  The streams from Gnip and DataSift can be combined with data from more specialised firms that try to extract meaning from social-media data.
  Gnip和DataSift的数据流可以与更专业的企业的数据结合,那些更专业的企业试图从社交媒体数据中提取出意义。
  Lexalytics, for instance, analyses the sentiment of messages and posts.
  比如,Lexalytics分析消息和帖子的情绪。
  Klout measures the influence of social-media users (some firms give people with a high Klout score preferential treatment).
  Klout则测量社交媒体用户的影响力(一些企业给予Klout评分高的人以特殊待遇)。
  Having a marketplace such as DataSift has already encouraged other social-media services to open their data vaults13, says Nick Halstead, the founder14 of DataSift.
  DataSift的创始人尼克?霍尔斯特德(Nick Halstead)说,有了像DataSift那样的数据交易市场,使得更多的社交媒体服务商开启其数据的仓库。
  Financial firms have become interested in feeding such data into the algorithms they use to make investment decisions, says Chris Moody15, Gnip's president.
  Gnip的总裁克里斯?穆迪(Chris Moody)说,金融企业对此也有兴趣:将这样的数据放到他们的算法里,来做出投资决策。
  And corporations are increasingly keen on combining social-media data with customer information.
  企业越来越热衷于将社交媒体数据和客户信息相结合。
  Yet growth in this market could be held back—by privacy concerns.
  然而,对于隐私的担忧可能会阻碍这个市场的发展。
  Most people think that tweets are only up to 140 characters long.
  多数人认为一条推文最多只有140个字符那么长。
  But those who sip1 from Twitter's fire hose can get much more information, including a sender's location, the biography on his profile page and how many people have subscribed16 to his messages (see blog post on the map of a tweet).
  但是那些从推特的数据洪流中"细细品味"的人,可以从中得到更多的信息,包括发送者的所在位置,从个人介绍页面得到的档案信息,以及有多少人订阅了他的信息(见博文:一条推的组成)。
  Most of this information is freely available on Twitter's website.
  多数这样的信息都是可以从推特的网站上免费获取的。
  But if users realise how their data are used, they may clam17 up.
  但是,一旦用户意识到他们的数据是怎样被使用的,他们可能就会缄口不言了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
2 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
3 torrent 7GCyH     
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
参考例句:
  • The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
  • Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
4 inane T4mye     
adj.空虚的,愚蠢的,空洞的
参考例句:
  • She started asking me inane questions.她开始问我愚蠢的问题。
  • Such comments are inane because they don't help us solve our problem.这种评论纯属空洞之词,不能帮助我们解决问题。
5 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
8 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
9 boulder BNbzS     
n.巨砾;卵石,圆石
参考例句:
  • We all heaved together and removed the boulder.大家一齐用劲,把大石头搬开了。
  • He stepped clear of the boulder.他从大石头后面走了出来。
10 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
11 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
12 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
13 vaults fe73e05e3f986ae1bbd4c517620ea8e6     
n.拱顶( vault的名词复数 );地下室;撑物跳高;墓穴
参考例句:
  • It was deposited in the vaults of a bank. 它存在一家银行的保险库里。 来自《简明英汉词典》
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
14 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
15 moody XEXxG     
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
参考例句:
  • He relapsed into a moody silence.他又重新陷于忧郁的沉默中。
  • I'd never marry that girl.She's so moody.我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
16 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
17 clam Fq3zk     
n.蛤,蛤肉
参考例句:
  • Yup!I also like clam soup and sea cucumbers.对呀!我还喜欢蛤仔汤和海参。
  • The barnacle and the clam are two examples of filter feeders.藤壶和蛤类是滤过觅食者的两种例子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴